ພາສາ ແລະ ດົນຕີ ສ້າງຂົວເຊື່ອມຕໍ່ວັດທະນະທຳ ຫວຽດນາມ - ຍີ່ປຸ່ນ

09:00 | 16/12/2024

ຍສໝ - ວັນທີ 14 ທັນວາ, ຢູ່ຮ່າໂນ້ຍ, ສະຖາບັນຄົ້ນຄວ້າວັດທະນະທໍາ, ພາສາ ແລະ ການສຶກສາ (CLEF) ສົມທົບກັບມະຫາວິທະຍາໄລ ຫວຽດນາມ - ຍີ່ປຸ່ນ (ມະຫາວິທະຍາໄລແຫ່ງຊາດ ຮ່າໂນ້ຍ) ຈັດຕັ້ງການສໍາມະນາ ດ້ວຍຫົວຂໍ້ “ການແປ ແລະ ແປເນື້ອເພງ ຫວຽດນາມ - ຍີ່ປຸ່ນ” ແລະ ງານ​ມະ​ໂຫລານ​ເພງ​ພື້ນ​ເມືອງ ຫວຽດນາມ - ຍີ່​ປຸ່ນ ຄັ້ງທີ 2. ເຫດການນີ້ ບໍ່​ພຽງ​ແຕ່​ແມ່ນ​ໂອກາດ​ເພື່ອ​ແລກປ່ຽນ​ດ້ານ​ວິຊາ​ການ​ເທົ່າ​ນັ້ນ ຫາກ​ຍັງ​ແມ່ນ​ພື້ນທີ​່ສະຫຼັບ​ວັດທະນະທຳ​ທີ່​ເປັນ​ເອກະລັກ​ພິເສດ​ລະຫວ່າງ 2 ປະ​ເທດ.

ພາສາ ຫວຽດ ເຊື່ອມຕໍ່ລຸ້ນໜຸ່ມ ຫວຽດນາມ - ຍີ່ປຸ່ນ
ຮ່ວມ​ມື “ບຳລຸງ​ສ້າງ” ພາສາ​ຫວຽດນາມ ​ໃນ​ທົ່ວ 5 ທະວີບ

ເຫດການ​ໄດ້​ເຕົ້າ​ໂຮມ​ບັນດາ​ນັກ​ຊ່ຽວຊານ​ດ້ານ​ວັດທະນະທຳ, ພາສາ ​ແລະ ການ​ສຶກສາ​ຂອງ ຫວຽດນາມ ​ແລະ ຍີ່​ປຸ່ນ, ພ້ອມ​ກັບ​ບັນດາຄູ​ອາຈານ, ນັກ​ສຶກສາ​ທີ່​ຮັກ​ພາສາ ​ຍີ່ປຸ່ນ​ ເປັນ​ຈຳນວນ​ຫຼວງ​ຫຼາຍ. ພິ​ເສດ, ເຫດການ​ໄດ້​ມີ​ການ​ເຂົ້າ​ຮ່ວມ​ຂອງ​ທ່ານ​ນາງ Kamitani Naoko, ​ເລຂາເອກ - ຫົວໜ້າ​ຄະນະສື່ມວນຊົນ ​ແລະ ວັດທະນະທຳ, ສະຖານທູດ​ຍີ່ປຸ່ນ ປະຈຳ ຫວຽດນາມ; ທ່ານ Imagawa Muneki - ຫົວໜ້າ​ຄະນະການສຶກສາ​ພາສາ​ ຍີ່​ປຸ່ນ, ສູນ​ແລກປ່ຽນ​ວັດທະນະທຳ ​ຍີ່ປຸ່ນ ປະຈຳ ຫວຽດນາມ ​ຂຶ້ນກັບ​ກອງທຶນ​ແລກປ່ຽນ​ສາກົນ​ ຍີ່ປຸ່ນ; ທ່ານສາດສະດາຈານ Furuta Motoo, ຜູ້ອຳນວຍການໂຮງຮຽນມະຫາວິທະຍາໄລ ຫວຽດນາມ - ຍີ່ປຸ່ນ...

ກ່າວ​ຄຳ​ປາໄສ​ທີ່​ການສໍາມະນາ, ທ່ານ ຮສ ປອ ໂງ່ມິງຖຸຍ, ຫົວໜ້າສະຖາບັນ CLEF ​ເນັ້ນ​ໜັກ​ເຖິງ​ຄວາມ​ສຳຄັນ​ຂອງ​ການ​ແປ​ພາສາ​ໃນ​ສັງຄົມ​ທັນ​ສະ​ໄໝ, ພິ​ເສດ​ແມ່ນ​ບັນດາ​ປະ​ເທດ​ທີ່​ມີ​ການ​ພົວພັນ​ຮ່ວມ​ມື​ຢ່າງ​ເລິກ​ເຊິ່ງຄື ຫວຽດນາມ ​ແລະ ຍີ່ປຸ່ນ. ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ບໍ່​ພຽງ​ແຕ່​ຮຽກ​ຮ້ອງ​ໃຫ້​ມີ​ຄວາມ​ສາ​ມາດ​ດ້ານ​ພາ​ສາ​ທີ່​ດີ​ເດັ່ນ​ເທົ່າ​ນັ້ນ​ ຫາກ​ຍັງ​ມີ​ຄວາມ​ຮູ້​ຢ່າງ​ກວ້າງ​ຂວາງ​ກ່ຽວ​ກັບ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທໍາ, ປະ​ຫວັດ​ສາດ ແລະ ​ເສດ​ຖະ​ກິດ. ຕາມ​ທ່ານ​ນາງ​ແລ້ວ, ນັກ​ແປ​ແມ່ນ “ທູດ​ວັດທະນະທຳ”, ປະກອບສ່ວນ​ເຂົ້າ​ໃນ​ການ​ເຊື່ອມ​ຕໍ່​ສອງພື້ນຖານ​ອາ​ລະ​ຍະ​ທຳ.

ນອກຈາກການແປວັນນະຄະດີ, ການແປເນື້ອເພງ - ເນື້ອໃນຈຸດສຸມຂອງການສໍາມະນາ - ໄດ້ຕີລາຄາວ່າເປັນສິ່ງທ້າທາຍ. ການ​ແປ​ເນື້ອ​ເພງ​ບໍ່​ພຽງ​ແຕ່ຮຽກຮ້ອງ​ຄວາມ​ຖືກຕ້ອງ​ກ່ຽວກັບເນື້ອ​ໃນ​ເທົ່າ​ນັ້ນ, ຫາກ​ຍັງ​ຕ້ອງ​ຮັກສາ​ຈິດ​ວິນ​ຍານ​ຂອງ​ຜົນງານ​ຕົ້ນ​ສະ​ບັບ ​ແລະ ​ສອດຄ່ອງ​ກັບ​ທຳນອງ​ທີ່​ຈະ​ຂັບ​ຮ້ອງໄດ້, ພິເສດ​ແມ່ນ​ພາສາມີສຽງວັນນະຍຸດ​ຢ່າງອຸດົມ​ສົມບູນຄື​ພາສາ ​ຫວຽດນາມ.

ພາສາ ແລະ ດົນຕີ ສ້າງຂົວເຊື່ອມຕໍ່ວັດທະນະທຳ ຫວຽດນາມ - ຍີ່ປຸ່ນ

ການສໍາມະນາ “ການແປ ແລະ ແປເນື້ອເພງ ຫວຽດນາມ - ຍີ່ປຸ່ນ”. (ພາບ: ເຈີ່ນເຢືອງ)

ການສໍາມະນາໄດ້ຮັບຮູ້ 6 ບົດ​ນຳ​ສະ​ເໜີ​ກ່ຽວ​ກັບ​ການ​ແປພາສາ ແລະ ວັດ​ທະ​ນະ​ທຳ​ຂອງ​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ຊ່ຽວ​ຊານ, ລວມມີ: “4 ລະ​ດັບຂອງການ​ແປພາສາ: ກໍ​ລະ​ນີ​ແປ​ເນື້ອເພງພາສາ ​ຍີ່​ປຸ່ນ - ຫວຽດ​ນາມ” ຂອງທ່ານ ໂງ່ຕຶ້ເລີບ; “ຄວາມຮູ້ດ້ານວັດທະນະທຳ-ສັງຄົມໃນການແປພາສາ ຍີ່ປຸ່ນ - ຫວຽດນາມ” ຂອງທ່ານ ຮສ ປອ ນາງ ໂງ່ມິງຖຸຍ; "ການແປເນື້ອເພງ" ຂອງທ່ານ ສຈ Terasaki Katsushi; “ປະສົບການ ແລະ ບົດຮຽນຈາກວຽກງານການແປພາສາ” ຂອງທ່ານ ຟ້າມຮືງລອງ; “ຄົ້ນ​ຄ້​ວາ​​​ເພງ​ພື້ນ​ເມືອງ ​ຫວຽດ​ນາມ ຢູ່ ຍີ່​ປຸ່ນ” ຂອງ​ທ່ານ ສຈ Shine Toshihiko; “ຄວາມ​ແຕກ​ຕ່າງ​ກັນ​ໃນ​ວິ​ທີການສະແດງ​ບົດ​ເພງ​ ຫວຽດ​ນາມ - ຍີ່​ປຸ່ນ” ຂອງ​ທ່ານ​ນາງ ເຢືອງຖຸຍລິງ.

ທ່ານ ຟ້າມຮືງລອງ ແບ່ງປັນວ່າ ນັກແປພາສາຕ້ອງສົມທົບທິດສະດີ ແລະ ການປະຕິບັດຕົວຈິງ, ເຂົ້າໃຈຢ່າງຈະແຈ້ງກ່ຽວກັບຂະບວນການແປພາສາ, ມີຄວາມຮູ້ກວ້າງຂວາງ ແລະ ຄວາມສາມາດດ້ານພາສາສູງ. ຕ້ອງມີຄວາມຫ້າວຫັນ, ຊື່ສັດ ແລະ ພ້ອມທີ່ຈະຕັ້ງຄຳຖາມເມື່ອຕ້ອງການ.

ທ່ານ ປທ ນາງ ເຢືອງຖຸຍລິງ ໄດ້​ວິ​ເຄາະ​ລະອຽດ​ກ່ຽວ​ກັບ​ຄວາມ​ແຕກ​ຕ່າງ​ກັນໃນ​​ວິ​ທີການ​ສະ​ແດງບົດ​ເພງ ​ຫວຽດນາມ ​ແລະ ຍີ່​ປຸ່ນ ຜ່ານ 6 ​ປັດ​ໄຈ​ທີ່​ພົ້ນ​ເດັ່ນຄື:

ທຳອິດ, ວິທີການຮັບຮູ້ສຽງ: ພາສາ ຫວຽດນາມ ແມ່ນອີງໃສ່ພະຍາງ, ພາສາຍີ່ປຸ່ນແມ່ນອີງໃສ່ຈັງຫວະ mora.

ທີ​ສອງ, ຈັງຫວະ ​ແລະ ທຳນອງ: ດົນຕີ​ ຍີ່ປຸ່ນ​ ໃຫ້​ຄວາມ​ສຳຄັນໃນທຳນອງ, ດົນຕີ​ ຫວຽດນາມ ​ໃຫ້ບູຣິມະສິດ​ໃນ​ຈັງຫວະ.

ທີ​ສາມ, ​ໂຄງ​ປະກອບ​ບົດເພງ: ດົນຕີ ​ຍີ່ປຸ່ນ ​ມີ​ກະແສສູງຢູ່ທ່ອນແຍກ , ດົນຕີ​ ຫວຽດນາມ ​ມີທຳນອງ​ທີ່​ປະ​ທັບ​ໃຈ​ໃນຕະຫຼອດບົດ​ເພງ.

ທີ​ສີ່, ​ເນື້ອ​ເພງ: ພາສາ ​ຍີ່ປຸ່ນ​ ໃຊ້​ຄຳ​ອຸປະມາ, ​ເນື້ອ​ເພງ ​ຫວຽດນາມ ​ແມ່ນ​ກົງ​ໄປ​ກົງ​ມາ ​ແລະ ຊັດ​ເຈນ.

​ທີ​ຫ້າ, ຄຸນຄ່າ​ດົນຕີ: ດົນຕີ ​ຍີ່ປຸ່ນ ​ສຸມ​ໃສ່​ແຈ້ງສານ ​ແລະ​ ຜູ້​ສະ​ແດງ, ດົນຕີ ​ຫວຽດນາມ ດຶງ​ດູດ​ດ້ວຍ​ຈັງຫວະ ​ແລະ ເນື້ອ​ເພງ​ທີ່​ເຂົ້າ​ໃຈ​ງ່າຍ.

ທີ​ຫົກ, ​ແບບ​ການ​ຮ້ອງ​ເພງ: ພາສາ ​ຍີ່ປຸ່ນ ​ໃຊ້​ສຽງ​ສັ່ນ​ຢ່າງ​ອ່ອນ​ໂຍນ (vibrato), ພາສາ​ ຫວຽດນາມ​ ອອກສຽງ​ຢ່າງ​ຊັດ​ເຈນ ​ແລະ ​ເຂັ້ມ​ແຂງ.

ພາສາ ແລະ ດົນຕີ ສ້າງຂົວເຊື່ອມຕໍ່ວັດທະນະທຳ ຫວຽດນາມ - ຍີ່ປຸ່ນ

ລາຍການສະແດງຢູ່ງານມະໂຫລານເພງພື້ນເມືອງ ຫວຽດນາມ - ຍີ່ປຸ່ນ ຄັ້ງທີ 2 (ພາບ: ເຈີ່ນເຢືອງ)

​ໃນ​ຂອບ​ເຂດ​ຂອງ​ລາຍການ, ງານມະໂຫລານເພງພື້ນເມືອງ ຫວຽດນາມ - ຍີ່ປຸ່ນ ຄັ້ງ​ທີ 2 ​ໄດ້​ນຳ​ເອົາ​ບັນດາ​ບົດ​ເພງ​ພື້ນ​ເມືອງ​ທີ່​ເປັນ​ເອກະລັກ​ພິເສດ​ຂອງ 2 ປະ​ເທດ. ບັນດາບົດ​ເພງ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ແປ​ໂດຍ​ນັກ​ແປ​ສອງ​ຄົນ​ຄື ໂງຕື້ເລີບ ​ແລະ Shine Toshihiko, ຂັບ​ຮ້ອງ​ໂດຍ​ນັກ​ສິລະ​ປິນສອງ​ພາສາ. ຈາກທຳນອງລີລາເພງ​ທີ່​ຄຸ້ນ​ເຄີຍ​ຂອງ​ເຂດ​ຊົນນະບົດ ​ຫວຽດນາມ ​ເຖິງ​ສຽງ​ເພງ​ພື້ນ​ເມືອງ​ຂອງ ​ຍີ່ປຸ່ນ ​ທີ່​ລະອຽດອ່ອນ, ງານມະໂຫລານ​ບໍ່​ພຽງ​ແຕ່​ແມ່ນ​ການ​ເຊື່ອມຕໍ່​ດ້ານ​ດົນຕີ​ເທົ່າ​ນັ້ນ, ຫາກ​ຍັງ​ເປັນ​ພະຍານ​ເຖິງ​ການ​ສະຫຼັບ​ດ້ານ​ວັດທະນະທຳ​ຢ່າງ​ເລິກ​ເຊິ່ງ. ຜ່ານ​ທາງ​ດົນຕີ ​ແລະ ພາສາ, ນ້ຳໃຈມິດຕະພາບ​ ຫວຽດນາມ - ຍີ່ປຸ່ນ ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ຢັ້ງຢືນ ​ແລະ ​ເຜີຍແຜ່​ເຢ່າງແຮງອີກເທື່ອໜຶ່ງ.

“ບຳລຸງ​ສ້າງ” ພາສາ​ຫວຽດນາມ ​ຈາກ​ບັນດາມະຫາວິທະຍາ​ໄລ, ສູນ​ສາກົນ​ໃນ​ທົ່ວ 5 ທະວີບ “ບຳລຸງ​ສ້າງ” ພາສາ​ຫວຽດນາມ ​ຈາກ​ບັນດາມະຫາວິທະຍາ​ໄລ, ສູນ​ສາກົນ​ໃນ​ທົ່ວ 5 ທະວີບ

ຍສໝ - ພາສາຫວຽດ​ນາມ ພວມ​ກາຍ​ເປັນ​ວິຊາຮຽນ​ຢູ່​ໂຮງ​ຮຽນ​ສາ​ກົນ​ຫຼາຍ​ແຫ່ງ. ພາສາ​ນີ້​ບໍ່​ພຽງ​ແຕ່​ແມ່ນ​ສຳລັບໃຫ້​ປະຊາ​ຄົມ​ຊາວ​ຫວຽດນາມ ຢູ່ 5 ທະວີບ​ເທົ່າ​ນັ້ນ ຫາກ​ຍັງ​ດຶງ​ດູດ​ຄວາມ​ສົນ​ໃຈ​ຂອງ​ເພື່ອນ​ມິດສາ​ກົນ, ປະກອບສ່ວນໂຄສະນາຄວາມ​ອຸດົມສົມບູນ, ສ່ວຍງາມ​ຂອງ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ ​ແລະ ວັດທະນະທຳ ຫວຽດນາມ ​ໃຫ້​ແກ່​ໂລກ.

ທ່ານ​ເອກ​ອັກຄະ​ລັດຖະທູດແອັດສະປາຍ ປະຈຳ ຫວຽດນາມ: ການ​ຮຽນ​ພາສາ​ຊ່ວຍ​ໃຫ້​ນັກ​ສຶກສາ​ເຊື່ອມ​ໂຍງ​ເຂົ້າກັນ​ຢ່າງ​ສະດວກ ທ່ານ​ເອກ​ອັກຄະ​ລັດຖະທູດແອັດສະປາຍ ປະຈຳ ຫວຽດນາມ: ການ​ຮຽນ​ພາສາ​ຊ່ວຍ​ໃຫ້​ນັກ​ສຶກສາ​ເຊື່ອມ​ໂຍງ​ເຂົ້າກັນ​ຢ່າງ​ສະດວກ

ຍສໝ - ວັນທີ 11 ຕຸລາ, ທ່ານນາງ Carmen Cano De Lasala, ເອກອັກຄະລັດຖະທູດວິສາມັນຜູ້ມີອຳນາດເຕັມແຫ່ງ ລາຊະອານາຈັກ ແອັດສະປາຍ ໄດ້ມີການເຮັດວຽກກັບມະຫາວິທະຍາໄລເສດຖະກິດ - ການເງິນ ນະຄອນໂຮ່ຈີມິນ (UEF) ແລະ ພົບປະກັບນັກສຶກສາ ເນື່ອງໃນໂອກາດທີ່ໂຮງຮຽນເປີດຕົວສູນເຫດການແອັດສະປາຍ ຢ່າງເປັນທາງການ

ແທັງຮັ່ງ