| ເລຫງວຽນລືວອານ: ໝໍ່ສີຂຽວສືບຕໍ່ເດີນທາງປົກປັກຮັກສາພາສາຫວຽດຢູ່ ມາເລເຊຍ | |
| ການຮ່ວມມືສາກົນເພື່ອພັດທະນາການປະມົງຫວຽດນາມຢ່າງໂປ່ງໃສ, ຍືນຍົງ |
ທ່ານນາງ ປອ. ໂດ້ເຟືອງຖາວ, ຄະນະວິຊາການຫວຽດນາມ, ມະຫາວິທະຍາໄລສ້າງຄູ ຮ່າໂນ້ຍ: ວັດທະນະທຳແມ່ນເນື້ອໃນຫຼັກໃນການສິດສອນພາສາຫວຽດນາມຢູ່ຕ່າງປະເທດ. ການພົວພັນທີ່ໃກ້ຊິດລະຫວ່າງພາສາແລະວັດທະນະທໍາແມ່ນຫຼັກການທີ່ໄດ້ຮັບການຍອມຮັບຢ່າງກວ້າງຂວາງໃນການຄົ້ນຄວ້າພາສາ. ໃນການສຶກສາພາສາຕ່າງປະເທດ, ແບບຈໍາລອງທີ່ທັນສະໄຫມຈໍານວນຫຼາຍເນັ້ນຫນັກເຖິງສີ່ກິດຈະກໍາທີ່ກ່ຽວຂ້ອງຢ່າງໃກ້ຊິດ: ການຮຽນຮູ້ພາສາ, ຄວາມຮູ້ພາສາ, ຄວາມຮັບຮູ້ວັດທະນະທໍາ, ແລະປະສົບການວັດທະນະທໍາ. ບົນພື້ນຖານນັ້ນ, ການສອນພາສາຫວຽດນາມ ໃຫ້ຊາວຫວຽດນາມ ຢູ່ຕ່າງປະເທດຕ້ອງເຊື່ອມໂຍງບັນດາເນື້ອໃນວັດທະນະທຳຫວຽດນາມ ເປັນສ່ວນປະກອບຂອງບົດຮຽນທີ່ຂາດບໍ່ໄດ້. ຄວາມຮູ້ທາງດ້ານພາສາສາດແມ່ນມີຄວາມໝາຍຢ່າງແທ້ຈິງ ເມື່ອມັນສະທ້ອນເຖິງລັກສະນະວັດທະນະທຳທີ່ບັນຈຸຢູ່ໃນລະບົບການປາກເວົ້າ, ພຶດຕິກຳ, ຮີດຄອງປະເພນີຂອງຊາວຫວຽດນາມ. ສິ່ງດັ່ງກ່າວບໍ່ພຽງແຕ່ຍົກສູງປະສິດທິຜົນຂອງການຮຽນພາສາຫວຽດນາມເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງປະກອບສ່ວນຮັກສາ ແລະ ບຳລຸງສ້າງເອກະລັກວັດທະນະທຳຂອງຊາດໃນສະພາບແວດລ້ອມຫຼາຍດ້ານຂອງໂລກ. ຂະບວນການບົດຮຽນທີ່ມີປະສິດທິພາບສາມາດປະຕິບັດໄດ້ຕາມໂຄງສ້າງຂອງ "ຫວນຄິດ - ການດູດຊຶມ - ການລວບລວມ". ພາກສ່ວນການບັນຍາຍແນະນໍາຫົວຂໍ້ວັດທະນະທໍາແລະເຮັດໃຫ້ນັກຮຽນຢູ່ໃນສະຖານະການທີ່ຄຸ້ນເຄີຍ. ໃນຂັ້ນຕອນການລະນຶກ, ນັກສຶກສາໄດ້ຮັບການລະນຶກເຖິງຄວາມຊົງຈຳ, ປະສົບການ, ຫລື ຄວາມຮູ້ພື້ນຖານກ່ຽວກັບຫວຽດນາມ. ໃນຂັ້ນຕອນຂອງການໄດ້ມາ, ບົດຮຽນໄດ້ເພີ່ມຄວາມຮູ້ວັດທະນະທໍາໃຫມ່ໂດຍຜ່ານເລື່ອງ, ຮູບພາບ, ຫຼືກິດຈະກໍາການໂຕ້ຕອບ. ສຸດທ້າຍ, ຂັ້ນຕອນການລວມຕົວຊ່ວຍໃນການຈັດລະບົບຂອງເນື້ອຫາແລະສ້າງການເຊື່ອມຕໍ່ລະຫວ່າງຄວາມຮູ້ໃຫມ່ແລະປະສົບການສ່ວນຕົວຂອງນັກຮຽນ.
ການປຽບທຽບຂ້າມວັດທະນະທໍາຍັງເປັນວິທີການທີ່ເປັນປະໂຫຍດ. ການປຽບທຽບບັນດາຫົວຂໍ້ທີ່ຄຸ້ນເຄີຍເຊັ່ນ: ອາຫານ, ງານບຸນ, ປະຫວັດສາດ, ເຄື່ອງແຕ່ງກາຍ ຫຼື ການເຄື່ອນໄຫວໂຮງຮຽນລະຫວ່າງ ຫວຽດນາມ ແລະ ປະເທດເຈົ້າພາບ ຊ່ວຍໃຫ້ນັກຮຽນຮູ້ຕົວຕົນຂອງ ຫວຽດນາມ ໄດ້ຊັດເຈນກວ່າ. ວິທີການນີ້ກະຕຸ້ນການສັງເກດການ, ສ້າງຄວາມເຂົ້າໃຈເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບຄວາມຫຼາກຫຼາຍທາງດ້ານວັດທະນະທໍາ, ແລະໃນເວລາດຽວກັນສ້າງຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ຕິດກັບຕົ້ນກໍາເນີດ. ແນວໃດກໍດີ, ເມື່ອເຊື່ອມໂຍງວັດທະນະທຳ, ຕ້ອງເອົາໃຈໃສ່ເຖິງລະດັບຄວາມເໝາະສົມ ແລະ ຄວາມເໝາະສົມຂອງຜູ້ຮຽນ. ງ່າຍດາຍ, ງ່າຍທີ່ຈະສັງເກດຄຸນຄ່າວັດທະນະທໍາເຊັ່ນ: ການທັກທາຍຫຼືກົດລະບຽບການສື່ສານບາງຢ່າງສາມາດຖືກດູດຊຶມໄດ້ໄວ, ໃນຂະນະທີ່ຄຸນຄ່າທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ, ປັດຊະຍາພື້ນເມືອງ, ເພງພື້ນເມືອງແລະສຸພາສິດຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີລະດັບການດູດຊຶມເລິກກວ່າ. ແນະນໍາເນື້ອໃນທີ່ຍາກເກີນໄປ, ຫຼືບໍ່ລວມຢູ່ໃນຄໍາສັບພື້ນຖານໃນຂັ້ນຕົ້ນພຽງແຕ່ເພີ່ມຄວາມຮູ້ສຶກຂອງ overload, ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຮຽນຢ້ານກົວແທນທີ່ຈະຮັກວັດທະນະທໍາຫວຽດນາມ. ການຄັດເລືອກເນື້ອຫາຕ້ອງມີແຜນການ, ແຜນທີ່ເສັ້ນທາງແລະປະລິມານທີ່ເຫມາະສົມ. ນອກນັ້ນ, ນັກຮຽນຫວຽດນາມຢູ່ຕ່າງປະເທດລ້ວນແຕ່ໄດ້ຮັບອິດທິພົນຈາກລະບົບຄຸນຄ່າວັດທະນະທຳທີ່ເຂົາເຈົ້າໄດ້ເກີດ ແລະ ເຕີບໃຫຍ່. ເມື່ອສຳຜັດກັບຊາວຫວຽດນາມ, ເຂົາເຈົ້າສົມທຽບພຶດຕິກຳ ແລະ ແນວຄິດຂອງສອງວັດທະນະທຳຢ່າງເປັນທຳມະຊາດ. ໃນຂັ້ນຕອນເບື້ອງຕົ້ນ, ການປຽບທຽບ ແລະ ກົງກັນຂ້າມຄວນພິຈາລະນາເປັນວິທີຫຼັກເພື່ອຊີ້ແຈງຄວາມແຕກຕ່າງ ແລະ ຄວາມຄ້າຍຄືກັນ. ໃນໄລຍະຕໍ່ໄປ, ຜູ້ຮຽນສາມາດພັດທະນາຄວາມສາມາດໃນການສັງລວມ ແລະ ສັງລວມ, ໂດຍວິທີນັ້ນໄດ້ກຳນົດລັກສະນະວັດທະນະທຳຫວຽດນາມຢ່າງເປັນລະບົບ. |
ທ່ານນາງ ຫວູຖູຍງາ, ປະລິນຍາເອກດ້ານພາສາສາດສົມທຽບ, ວິທະຍາໄລ ດ້າຍນາມ: ເລື່ອງນິທານ - ຂົວທີ່ຈະໄດ້ມາຕາມທໍາມະຊາດພາສາແມ່ ການສອນພາສາຫວຽດນາມໃຫ້ແກ່ລູກຫຼານຊາວຫວຽດນາມອາໄສຢູ່ຕ່າງປະເທດລ້ວນແຕ່ແມ່ນຂະບວນການທີ່ສັບສົນ, ຕ້ອງມີຄວາມມານະພະຍາຍາມຫຼາຍຈາກທັງຄອບຄົວ ແລະ ໂຮງຮຽນ. ໃນສະພາບແວດລ້ອມທີ່ເດັກນ້ອຍໄດ້ສຳຜັດກັບພາສາທ້ອງຖິ່ນເກືອບທັງໝົດ, ເວລາຟັງ ແລະ ເວົ້າພາສາຫວຽດນາມ ໃນລະຫວ່າງມື້ແມ່ນມີຈຳກັດຫຼາຍ. ໃນສະພາບການນັ້ນ, ນິທານນິທານຂອງຫວຽດນາມ ໄດ້ກາຍເປັນວັດທະນະທຳ ແລະ ພາສາທີ່ມີຄຸນຄ່າ, ຊ່ວຍໃຫ້ເດັກນ້ອຍໄດ້ຮັບພາສາແມ່ຢ່າງເປັນທຳມະຊາດ ແລະ ມີອາລົມຈິດກວ່າ. ນິທານນິທານແມ່ນສ່ວນໜຶ່ງທີ່ເປັນເອກະລັກສະເພາະຂອງວັນນະຄະດີພື້ນເມືອງຫວຽດນາມ, ສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນເຖິງຊີວິດ, ຮີດຄອງປະເພນີ, ຄວາມເຊື່ອ ແລະຄຸນຄ່າດ້ານຈັນຍາບັນຂອງຊາວ ຫວຽດນາມ ຕະຫຼອດຫຼາຍລຸ້ນຄົນ. ນິທານທີ່ຄຸ້ນເຄີຍເຊັ່ນ: Tam Cam, Cay Khe, Thanh Giong... ບໍ່ພຽງແຕ່ມີເນື້ອໃນດຶງດູດໃຈເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງມີບົດຮຽນກ່ຽວກັບມະນຸດສະທຳກ່ຽວກັບຄວາມດີ, ຄວາມຊົ່ວ, ຄວາມກ້າຫານ, ຈິດໃຈປົກປ້ອງສິ່ງດີ, ຄວາມປາຖະໜາຮັກສາຮີດຄອງປະເພນີຂອງຊາດ...
ພາສາໃນນິທານນິທານມັກຈະຄຸ້ນເຄີຍ ແລະ ເໝາະສົມກັບຈິດຕະວິທະຍາການຮັບຂອງເດັກນ້ອຍ, ສະນັ້ນ ມັນສະດວກຫຼາຍສໍາລັບເດັກນ້ອຍທີ່ຈະຮູ້ຈັກກັບ intonation, ສຽງ ແລະຄໍາສັບພາສາຫວຽດນາມ. ປະຈຸບັນ, ເລື່ອງລາວຫຼາຍເລື່ອງໄດ້ຖືກພິມເຜີຍແຜ່ໃນຮູບແບບກາຕູນ ຫຼື ວິດີໂອເຄື່ອນທີ່ທີ່ມີຄວາມສົດໃສ, ເຮັດໃຫ້ເດັກນ້ອຍຢູ່ຕ່າງປະເທດເຂົ້າເຖິງຫຼາຍກວ່າເກົ່າ. ສຳລັບເດັກນ້ອຍທີ່ຍັງບໍ່ສາມາດອ່ານໄດ້, ພໍ່ແມ່ເລົ່ານິທານເປັນພາສາຫວຽດນາມ ໃນເວລາຫວ່າງຂອງເຂົາເຈົ້າໃນລະຫວ່າງວັນ ແມ່ນວິທີທີ່ມີປະສິດທິຜົນໃນການສ້າງການຟັງ ແລະ ເຂົ້າໃຈໃນການຕອບສະໜອງ, ພ້ອມທັງສ້າງອາລົມທາງບວກທີ່ຕິດພັນກັບພາສາແມ່. ເມື່ອເດັກນ້ອຍເຖິງອາຍຸເຂົ້າຮຽນ, ນິທານນິທານສາມາດປະສົມປະສານເຂົ້າໃນວິທີການສອນຂອງຫວຽດນາມ ເຊັ່ນ: ຝຶກອ່ານ, ຝຶກຂຽນ, ສະຫຼຸບເລື່ອງ, ການສະແດງຄວາມຮູ້ສຶກ ຫຼື ບັນທຶກຄຳສັບທີ່ເດັກນ້ອຍສົນໃຈ, ດ້ວຍການແນະນຳຂອງພໍ່ແມ່ ຫຼື ຄູອາຈານ. ຂະບວນການຮັກສາ ແລະ ພັດທະນາຊາວຫວຽດນາມ ໃຫ້ລູກຫຼານຊາວຫວຽດນາມ ຢູ່ຕ່າງປະເທດ ຕ້ອງສົມທົບກັນຢ່າງແໜ້ນແຟ້ນລະຫວ່າງຄອບຄົວ ແລະ ປະຊາຄົມ. ຄຽງຄູ່ກັບຄວາມມານະພະຍາຍາມສ່ວນຕົວຂອງພໍ່ແມ່, ການຊຸກຍູ້ບັນດາຂໍ້ລິເລີ່ມໜູນຊ່ວຍຈາກບັນດາອົງການ, ສະມາຄົມກໍ່ຖືເປັນສຳຄັນຄື: ແປພາສາ ແລະ ເຜີຍແຜ່ນິທານສອງພາສາ ເພື່ອໃຫ້ເດັກນ້ອຍທັງສອງໄດ້ຮຽນພາສາຫວຽດນາມ ແລະ ປຽບທຽບກັບພາສາທ້ອງຖິ່ນ; ຈັດຕັ້ງການເຄື່ອນໄຫວຫຼິ້ນຕົວລະຄອນເທວະດາ, ຊ່ວຍໃຫ້ເດັກນ້ອຍນຳໃຊ້ບາງປະໂຫຍກຫວຽດນາມໃນຊີວິດ; ການສ້າງການແຂ່ງຂັນສໍາລັບເດັກນ້ອຍເພື່ອບັນທຶກແລະເລົ່າເລື່ອງຄືນໃຫມ່ຫຼືເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວລະຄອນທີ່ເຂົາເຈົ້າມັກ ... |
ທ່ານ ປອ. ຟ້າມວັນລວນ, ມະຫາວິທະຍາໄລວັດທະນະທຳນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ: ຂຸດຄົ້ນບັນດາຄຸນຄ່າວັດທະນະທຳ ລຸກເວີນຕຽນ ເພື່ອບຳລຸງສ້າງພາສາຫວຽດນາມໃນປະຊາຄົມຊາວຫວຽດນາມຢູ່ຕ່າງປະເທດ. ເລື່ອງກະວີ ໂນມ ລຸກເວີນຕຽນ ຂອງ ຫງວຽນດິງຈຽວ ແມ່ນໜຶ່ງໃນບັນດາບົດປະພັນວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ທີ່ມີອິດທິພົນຢ່າງກວ້າງຂວາງຢູ່ສາກົນ, ໄດ້ຮັບການແປເປັນຫຼາຍພາສາ ແລະ ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກຂອງຜູ້ອ່ານຕ່າງປະເທດເປັນຈຳນວນຫຼວງຫຼາຍ. ດ້ວຍການແປເປັນພາສາຝລັ່ງ, ຢູແກຼນ, ຍີ່ປຸ່ນ, ອັງກິດ, ເກົາຫຼີ... ວຽກງານໄດ້ສ້າງ “ໂຮງຮຽນວັດທະນະທຳ” ເປັນພິເສດ ເຊິ່ງພາສາ - ວັນນະຄະດີ - ວັດທະນະທຳ ຫວຽດນາມ ສາມາດເຂົ້າເຖິງ, ສິດສອນ ແລະ ແຜ່ລາມອອກສູ່ສາກົນ ແລະ ປະຊາຄົມຊາວຫວຽດນາມ ອາໄສຢູ່ຕ່າງປະເທດ. ຈາກທັດສະນະສຶກສາວັດທະນະທຳ ແລະ ບຳລຸງສ້າງພາສາ, ລຸງວັນທຽນ ມີບັນດາຄຸນຄ່າທີ່ຈຳເປັນ ເພື່ອກາຍເປັນອຸປະກອນໜູນຊ່ວຍການສອນ ແລະ ຮຽນພາສາຫວຽດນາມ ໃຫ້ລຸ້ນໜຸ່ມຢູ່ໄກບ້ານ. ລຸກເວີນຕຽນ ມີໂຄງປະກອບທີ່ແໜ້ນແຟ້ນ, ອຸດົມສົມບູນໄປດ້ວຍຄຸນຄ່າດ້ານການສຶກສາ, ກໍ່ສ້າງໃນ 2.084 ຂໍ້ 6-8 ຂໍ້ ໂດຍມີລະບົບລັກສະນະ - ເຫດການ - ສະພາບການຖືກຈັດຕັ້ງຕາມເຫດຜົນຂອງວົງຈອນຊີວິດມະນຸດ. ຄຸນຄ່າທາງສິນທໍາຂອງຄອບຄົວ, ຄວາມເມດຕາ, ຄວາມສັດຊື່, "ການປູກຝັງຄຸນງາມຄວາມດີ", ຈິດໃຈຂອງຄວາມດີຫຼືທັດສະນະຂອງຄວາມດີແລະຄວາມຊົ່ວແມ່ນສະແດງອອກໃນທົ່ວລັກສະນະແລະແຜນການ. ບັນດາບົດຮຽນນີ້ຍັງມີຄຸນຄ່າໃຫ້ປະຊາຄົມຊາວຫວຽດນາມ ຢູ່ຕ່າງປະເທດ, ໄດ້ຊ່ວຍໃຫ້ລຸ້ນໜຸ່ມເຂົ້າໃຈບັນດາມາດຖານວັດທະນະທຳຫວຽດນາມ ຜ່ານບັນດາເລື່ອງທີ່ຄຸ້ນເຄີຍ ແຕ່ເລິກເຊິ່ງ.
ດ້ານໂຄງສ້າງ, ເນື້ອໃນ ແລະ ພາສາຂອງວຽກງານຍັງເໝາະສົມເພື່ອນຳໃຊ້ໃນການສອນພາສາ ແລະ ວັດທະນະທຳ ຫວຽດນາມ ຢູ່ບັນດາຊຸມຊົນຕ່າງໆ. ບົດກະວີ ລຸກເວີນຕຽນຮູບແບບການສະແດງພື້ນເມືອງທີ່ສະເໜີໃຫ້ສ້າງເອກະສານມໍລະດົກວັດທະນະທຳບໍ່ມີຕົວຕົນ ແມ່ນສະແດງໃຫ້ເຫັນຢ່າງຈະແຈ້ງກ່ຽວກັບຄວາມສາມາດໃນການສອນພາສາຫວຽດນາມ ດ້ວຍຮູບແບບນິຍົມ, ທຳມະຊາດ, ຊຸກຍູ້ການຮຽນ-ການສອນຕະຫຼອດຊີວິດທຸກເວລາ, ທຸກແຫ່ງຫົນ. ນີ້ແມ່ນແບບຢ່າງທີ່ອຸດົມສົມບູນໄປດ້ວຍເອກະສານອ້າງອີງຂອງປະຊາຄົມຊາວຫວຽດນາມ ອາໄສຢູ່ຕ່າງປະເທດໃນການສ້າງສະພາບແວດລ້ອມແຫ່ງການຮຽນພາສາຫວຽດນາມ ຕິດພັນກັບວັດທະນະທຳ. ບົນພື້ນຖານນັ້ນ, ມີຫຼາຍການເຄື່ອນໄຫວຮ່ວມມືດ້ານວັດທະນະທຳ ແລະ ການສຶກສາ ສາມາດປະຕິບັດເພື່ອໜູນຊ່ວຍບຳລຸງສ້າງພາສາຫວຽດນາມ ຢູ່ຕ່າງປະເທດຄື: ສືບຕໍ່ຜັນຂະຫຍາຍການແປພາສາຫວຽດນາມ ສະບັບຫຼ້າສຸດຂອງ ລຸກເວີນຕຽນ ດ້ວຍການຕີລາຄາ ແລະ ການປະກອບສ່ວນຂອງລູກຫຼານ ຫງວຽນດິ່ງຈຽວ ແລະ ນັກຊ່ຽວຊານແຖວໜ້າ. ຈັດຕັ້ງກອງປະຊຸມສຳມະນາ, ເວທີປາໄສ, “ເກມຄຳເວົ້າ” ແລະ ການແຂ່ງຂັນບົດກະວີ ແລະ ກ່າວຄຳປາໄສກ່ຽວກັບວັນເຕີນ, ຊ່ວຍໃຫ້ນັກຮຽນ ແລະ ໄວໜຸ່ມເຂົ້າຮ່ວມວຽກງານຢ່າງເປັນທຳມະຊາດ ແລະ ມີສ່ວນຮ່ວມ. ພັດທະນາການແຂ່ງຂັນຂຽນ, ແຂ່ງຂັນການແປ, ການລົງຄະແນນສຽງ ແລະ ການແລກປ່ຽນທາງວິຊາການ, ໂດຍໝູນອ້ອມຫົວຂໍ້ທີ່ມີຄ່າຂອງວຽກງານ. |
| ໄຂເປີດສັບປະດາວັດທະນະທຳລາວ ຢູ່ ຫວຽດນາມ ປີ 2025 ຍສໝ - ພິທີໄຂສັບປະດາວັດທະນະທຳລາວ ຢູ່ ຫວຽດນາມ ປີ 2025 ດຳເນີນໃນບັນຍາກາດທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍໄມຕີຈິດມິດຕະພາບຢູ່ໂຮງລະຄອນໃຫຍ່ ຮ່າໂນ້ຍ ໃນຕອນຄ່ຳວັນທີ 02 ຕຸລາ, ເປີດອອກບັນດາເທດສະການວັດທະນະທຳທີ່ເຂັ້ມຂຸ້ນໄປດ້ວຍສີສັນຂອງປະເທດລາວລ້ານຊ້າງ ຢູ່ ຫວຽດນາມ. |
| ງານບຸນວັດທະນະທຳໂລກຄັ້ງທຳອິດຢູ່ຮ່າໂນ້ຍ - ການເດີນທາງເຊື່ອມຕໍ່ 5 ທະວີບ ຢູ່ໃຈກາງນະຄອນຫຼວງ ຍສໝ - ແຕ່ວັນທີ 10-12 ຕຸລາ 2025, ຢູ່ກຳແພງພະລາຊະວັງທັງລອງ , ກະຊວງວັດທະນະທຳ, ກິລາ ແລະ ທ່ອງທ່ຽວ ສົມທົບກັບກະຊວງການຕ່າງປະເທດ ແລະ ຄະນະກຳມະການປະຊາຊົນນະຄອນ ຮ່າໂນ້ຍ ໄດ້ຈັດຕັ້ງ “ງານບຸນວັດທະນະທຳໂລກຄັ້ງທຳອິດຢູ່ຮ່າໂນ້ຍ”. ນີ້ແມ່ນເຫດການການທູດວັດທະນະທຳສຳຄັນຂອງຫວຽດນາມ ໃນປີ 2025, ໂດຍມີຄວາມໝາຍເປັນພິເສດໃນການເຊີດຊູບັນດາຄຸນຄ່າວັດທະນະທຳທີ່ຫຼາກຫຼາຍ, ເພີ່ມທະວີການແລກປ່ຽນປະຊາຊົນ, ເພີ່ມທະວີຄວາມເຂົ້າໃຈ, ມິດຕະພາບລະຫວ່າງຫວຽດນາມ ... |





