ສື່ມວນຊົນຍີ່ປຸ່ນໄດ້ຕີລາຄາສູງການຢ້ຽມຢາມຍີ່ປຸ່ນຂອງທ່ານປະທານປະເທດ ຫວໍວັນເຖືອງ | |
ສື່ມວນຊົນ ຍີ່ປຸ່ນ ໄດ້ໃຫ້ຂ່າວ ແລະ ບົດກ່ຽວກັບການຢ້ຽມຢາມ ຫວຽດນາມ ຂອງທ່ານນາຍົກລັດຖະມົນຕີ ຍີ່ປຸ່ນ |
ລາຍການດັ່ງກ່າວແມ່ນການສົມທົບກັນຂອງສະຖາບັນຄົ້ນຄວ້າພັດທະນາວັດທະນະທຳ, ພາສາສາດ ແລະ ການສຶກສາ (CLEF) ແລະ ສະມາຄົມແລກປ່ຽນວັດທະນະທຳ ຫວຽດນາມ - ຍີ່ປຸ່ນ ຮ່ວມກັນຈັດຕັ້ງ. ຕາມທ່ານ ຮສ.ປອ ນາງ ໂຫງ່ມິງຖູຍ, ຫົວໜ້າສະຖາບັນ CLEF ແລ້ວ, ງານມະໂຫລານເພງພື້ນເມືອງ ຫວຽດນາມ - ຍີ່ປຸ່ນ ແລະ ງານແຂ່ງຂັນແປເພງພື້ນເມືອງ ຫວຽດນາມ - ຍີ່ປຸ່ນ 2023 ໄດ້ແນະນຳບາງບົດເພງພື້ນເມືອງຂອງ ຫວຽດນາມ - ຍີ່ປຸ່ນ; ປະກອບສ່ວນເພີ່ມທະວີຄວາມເຂົ້າໃຈ, ຊຸກຍູ້ການຮຽນຮູ້ພາສາ ແລະ ວັດທະນະທຳຂອງສອງປະເທດ; ເຜີຍແຜ່ຄວາມຮັກແພງເພງພື້ນເມືອງ ເວົ້າສະເພາະ ແລະ ດົນຕີ ເວົ້າລວມ ຂອງສອງປະເທດ.
ຜູ້ເຂົ້າແຂ່ງຂັນ ໂດະເທ໋ຢວຽດ ໄດ້ຮັບລາງວັນທີ 1 ໃນປະເພດແປເພງພື້ນເມືອງຫວຽດນາມ “ເເບວຢາດໄມໂຈ່ຍ” ມີມູນຄ່າ 5 ລ້ານດົ່ງ (ພາບ: ແທງລວນ) |
ໂດຍເລີ່ມຜັນຂະຫຍາຍແຕ່ເດືອນພຶດສະພາ 2023, ງານແຂ່ງຂັນແປເພງພື້ນເມືອງ ຫວຽດນາມ - ຍີ່ປຸ່ນ 2023 ແມ່ນເພື່ອແນໃສ່ຄັດເລືອກບັນດາບົດແປທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງບົດເພງພື້ນເມືອງຫວຽດນາມ “ເເບວຢາດໄມໂຈ່ຍ” ເປັນພາສາ ຍີ່ປຸ່ນ ແລະ ບົດເພງພື້ນເມືອງຍີ່ປຸ່ນ “ຊາກຸຣະ, ຊາກຸຣະ” ເປັນພາສາຫວຽດນາມ.
ຕາມນັກກະວີ, ນັກດົນຕີ, ນັກຄົ້ນຄ້ວາ ໂຫງ່ຕື້ເລີບ, ສະມາຊິກສະພາກຳມະການຮອບຄັດເລືອກ ແລະ ຮອບຊິງຊະນະເລີດແລ້ວ, ການຕັດສິນໃຈເລືອກເຟັ້ນບັນດາບົດເພງ “ເເບວຢາດໄມໂຈ່ຍ” ແລະ “ຊາກຸຣະ, ຊາກຸຣະ” ໂດຍສະພາທີ່ປຶກສາໄດ້ຍົກອອກມາຫຼັງຈາກທີ່ຊັ່ງຊາບັນດາບົດເພງພື້ນເມືອງຢ່າງຖີ່ຖ້ວນລະອຽດລະອໍແລ້ວໂດຍອີງຕາມມາດຖານດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້: ຫົວຂໍ້, ມີລັກສະນະທົ່ວໄປ, ມີລັກສະນະເປັນຕົວແທນໃນສອງພື້ນຖານດົນຕີພື້ນເມືອງ.
ການແຂ່ງຂັນແມ່ນຈັດຂຶ້ນໃຫ້ສໍາລັບທຸກເປົ້າໝາຍ, ບໍ່ຈຳແນກອາຍຸສູງ, ເພດ, ຫຼືສັນຊາດ. ແຕ່ລະຄົນສາມາດມີສ່ວນຮ່ວມໃນການແປເພງໜຶ່ງ ຫຼືທັງສອງເພງ.
“ການແປຕ້ອງມີທັງຄວາມສັດຊື່ຕໍ່ຄວາມໝາຍ, ສອດຄ່ອງກັບເນື້ອເພງ, ທຳນອງ ແລະ ມີຄຸນຄ່າທາງດ້ານວັນນະຄະດີ ຫຼືການປະດິດສ້າງພິເສດ. ນີ້ແມ່ນຄໍາຮຽກຮ້ອງທີ່ສູງ, ໂດຍສະເພາະໃນເວລາທີ່ມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກເນື່ອງຈາກຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງສອງພາສາ. ຕົວຢ່າງ, ພາສາຫວຽດນາມ ມີໂຄງສ້າງຂອງຄຳຕົວຕັ້ງ - ຄຳປະກອບ, ຄຳຫຼັກຂຶ້ນກ່ອນ ເເລະ ຄຳສຳຮອງຢູ່ດ້ານຫຼັງ ແຕ່ພາສາຍີ່ປຸ່ນ ພັດມັກມີຄໍາກິລິຍາຢູ່ທ້າຍຂອງປະໂຫຍກ. ນີ້ບັງຄັບໃຫ້ນັກແປມີວິທີແກ້ໄຂໂຄງສ້າງ ແລະ ວັກຄຳພິເສດ. ຄວາມຫຍຸ້ງຍາກອີກຢ່າງໜຶ່ງແມ່ນພາສາຫວຽດມີ 6 ສຽງ, ສ້າງຄວາມກົດດັນຢ່າງໃຫຍ່ຫຼວງໃຫ້ນັກແປເມື່ອເລືອກຄຳສັບທີ່ເໝາະສົມສຳລັບບັນດາໝາຍສຽງທີ່ແນ່ນອນ. ນອກນັ້ນ, ພາສາຍີ່ປຸ່ນຍັງມີຫຼາຍສຽງ, ໜຶ່ງຄຳມີຫຼາຍຕົວອັກສອນ, ເໝາະສັມກັບຕົວໂນ໊ດດົນຕີ, ໃນຂະນະທີ່ຄຳສັບທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນພາສາຫວຽດນາມມີໜຶ່ງ ຫຼື ສອງພະຍາງ...”, ທ່ານ ໂຫງ່ຕື້ເລີບ ກ່າວ.
ແຕ່ວັນທີ 15 ພຶດສະພາ ຫາວັນທີ 20 ກັນຍາ, ຄະນະຈັດຕັ້ງໄດ້ຮັບບົດແປ 124 ບົດ (ມີ 52 ບົດແປເພງ “ເເບວຢາດໄມໂຈ່ຍ” ເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນ ແລະ 72 ບົດແປ “ຊາກຸຣະ, ຊາກຸຣະ” ເປັນພາສາຫວຽດນາມ). ຄະນະກຳມະການຕັດສິນລວມມີ ບັນດານັກຊ່ຽວຊານດ້ານວັດທະນະທຳ, ພາສາ, ນັກດົນຕີ, ນັກກະວີຂອງຫວຽດນາມ ແລະ ຍີ່ປຸ່ນ ໄດ້ດຳເນີນການໃຫ້ຄະແນນໃນຮອບຄັດເລືອກ ແລະ ຮອບສຸດທ້າຍ.
ຍ້ອນເຫດນັ້ນ, ໃນລາຍການແປເພງພື້ນເມືອງຫວຽດນາມ “ເເບວຢາດໄມໂຈ່ຍ” ຄະນະກຳມະການໄດ້ເລືອກເອົາລາງວັນທີ 1 (ເປັນຂອງຜູ້ເຂົ້າແຂ່ງຂັນ ໂດະເທ໋ຢວຽດ); ລາງວັນທີສອງ (ຫງວຽນຮີງກີມເງີນ); ລາງວັນທີ 3 (ຟ້າມທິໂຕອວຽນ).
ໃນປະເພດແປເພງພື້ນເມືອງຍີ່ປຸ່ນ “ຊາກຸຣະ, ຊາກຸຣະ” ລາງວັນທີ 2 ມີ 1 ລາງວັນ (ຫງວຽນມາຍເເຄ໋ງ); ລາງວັນທີ 3 ມີ 3 ລາງວັນ (ດັ້ງເຮື່ອງຢາງ; ໂດະມາຍເຮື່ອງ). ປະເພດລາຍການລາງວັນນີ້ ບໍ່ມີລາງວັນທີໜຶ່ງ.
ດີງເລື້ອງ