![]() |
|
|
|
ໃນທ້າຍຊຸມປີ 2000, ການຂຽນບລັອກໄດ້ກາຍເປັນຄວາມຫລົງໄຫລໃນຊີວິດອອນລາຍຂອງຫວຽດນາມ, ບ່ອນທີ່ຜູ້ຄົນໄດ້ແບ່ງປັນ, ສັງເກດແລະເລົ່າເລື່ອງຂອງຊີວິດປະຈຳວັນ. ໃນເວລານັ້ນ, ເດັກຊາຍຊາວການາດາຄົນໜຶ່ງເກີດໃນປີ 1978 ຢູ່Vancouver, ໄດ້ກາຍເປັນປະກົດການທີ່ຫາຍາກຄື: Joe Ruelle - ຊາວຫວຽດນາມມັກເວົ້າຕະຫຼົກໃສ່ທ່ານວ່າ “ສະຕໍເບີຣີ”. ລາວເວົ້າ ແລະ ຂຽນພາສາຫວຽດນາມໄດ້ຢ່າງຄ່ອງແຄ້ວ, ຕະຫຼົກ, ບາງຄັ້ງກໍ່ “ແປກ” ກວ່າຄົນພື້ນເມືອງ. ພາຍຫຼັງຮຽນຈົບມະຫາວິທະຍາໄລ Acadia ດ້ວຍລະດັບວິຊາສະແດງລະຄອນ, Joe ໄດ້ມາຫວຽດນາມ ໃນປີ 2004, ໄດ້ຄົ້ນຄ້ວາໃຫ້ UNICEF ແລະ ເຂົ້າຮຽນວິຊາພາສາຫວຽດນາມ ຢູ່ຄະນະພາສາ, ມະຫາວິທະຍາໄລວິທະຍາສາດສັງຄົມ ແລະ ມະນຸດສາດ (ມະຫາວິທະຍາໄລແຫ່ງຊາດ ຫວຽດນາມ, ຮ່າໂນ້ຍ). ດ້ວຍພອນສະຫວັນທາງດ້ານພາສາທຳມະຊາດຂອງລາວ, ລາວໄດ້ເລີ່ມຂຽນບົດຂຽນເປັນພາສາຫວຽດນາມ, ດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຈາກວົງການອອນໄລນ໌ ແລະ ສື່ມວນຊົນຢ່າງວ່ອງໄວ. |
![]() |
|
ສອງປຶ້ມ "ຂ້ອຍເປັນສະຕໍເບີຣີ" ແລະ "Nguoc Chieu Vun Vut" ໂດຍ Joe Ruelle. ໃນປີ 2007, Joe ໄດ້ຈັດພິມ "ຂ້ອຍເປັນສະຕໍເບີຣີ", ການເກັບກໍາຂໍ້ມູນ blog ທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງລາວແລະເຮັດໃຫ້ມັນເຂົ້າໄປໃນບັນຊີລາຍຊື່ທີ່ຂາຍດີທີ່ສຸດ. ປີ 2012, ລາວໄດ້ອອກບົດຂຽນ “Nguoc Chieu Vun Vut”, ເຊິ່ງເປັນບົດປະພັນເກືອບ 70 ບົດທີ່ໄດ້ຂຽນ ແລະ ພິມຈຳໜ່າຍໃນຫຼາຍປີມານີ້, ໃນຫຼາຍປີຜ່ານມາ, ໃນນັ້ນມີຫຼາຍບົດໄດ້ຖືກແກ້ໄຂໂດຍ Joe ໃນດ້ານໄວຍະກອນ, ສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນພາສາຫວຽດນາມ ທີ່ນັບມື້ນັບຄ່ອງແຄ້ວ. ແຕກຕ່າງຈາກການລວບລວມປົກກະຕິ, ບົດຄວາມບໍ່ໄດ້ຖືກຈັດລຽງຕາມເວລາຫຼືຫົວຂໍ້, ແຕ່ໂດຍຄວາມຮູ້ສຶກ: "ໃຈຮ້າຍເລັກນ້ອຍ, ມີຄວາມສຸກເລັກນ້ອຍ, ເສຍໃຈເລັກນ້ອຍ, ຢາກຮູ້ຢາກເຫັນ, ຢາກສະແດງອອກ ... ", ການສ້າງແບບ "ສະຕໍເບີຣີ". |
![]() |
|
ບັນດາບົດຂຽນຂອງທ່ານ Joe ມີທັງອາລົມຈິດ ແລະ ເລິກເຊິ່ງ, ໄດ້ສະເໜີທັດສະນະທີ່ເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບຊາວ ຫວຽດນາມ, ພູມສັນຖານ, ການພົວພັນສັງຄົມ, ຊີວິດຄອບຄົວ, ພິເສດແມ່ນຢູ່ຮ່າໂນ້ຍ. ລາວອະທິບາຍໃນຫົວຂໍ້ “Nguoc Chieu Vun Vut” ວ່າ: “ຂາ້ພະເຈົ້າເລືອກຊື່ນີ້ດ້ວຍເຫດຜົນສອງຢ່າງ. ເຫດຜົນອັນທີສອງແມ່ນເມື່ອຊາວຕາເວັນຕົກບາງຄົນອອກຈາກບ້ານເກີດເມືອງນອນມາຫວຽດນາມ ເປັນທິດທາງທີ່ບໍ່ຄາດຄິດ, ດັ່ງນັ້ນພວກເຮົາຈຶ່ງຕ້ອງປະຕິກິລິຍາຢ່າງໄວ, ພະຍາຍາມຮັກສາຄວາມໄວບໍ່ໃຫ້ເກີດອຸບັດເຫດທາງວັດທະນະທໍາ, ເຫດຜົນຕົ້ນຕໍແມ່ນຄໍາວ່າ “Vun Vut” ຟັງດີ. ໃນຊຸມປີສູງສຸດຂອງລາວ, Joe ຍັງໄດ້ປະກົດຕົວໃນໂທລະພາບ, ເປັນເຈົ້າພາບຈັດລາຍການ, ເຂົ້າຮ່ວມລາຍການບັນເທີງ, ແລະສະແດງໃນຮູບເງົາ, ກາຍເປັນນັກຮ້ອງຫຼືນັກສະແດງໃນຫວຽດນາມ. ບໍ່ພຽງແຕ່ມີຊື່ສຽງສໍາລັບການຂຽນຂອງລາວ, ລາວຍັງເປັນຜູ້ຊ່ຽວຊານດ້ານເຕັກໂນໂລຢີທີ່ແທ້ຈິງ. ໃນຕົ້ນປີ 2020, ວົງການເຕັກໂນໂລຊີຫວຽດນາມ ໄດ້ຮັບຮູ້ “ສະຕໍເບີຣີ” ຈາກແຕ່ກ່ອນເປັນຜູ້ຊ່ຽວຊານ Google ຢູ່ອາຊີ, ຕັ້ງຢູ່ ສິງກະໂປ. ລາວອະທິບາຍວ່າ: "ຂາ້ພະເຈົ້າເຮັດວຽກຢູ່ໃນອຸດສາຫະກໍາເຕັກໂນໂລຢີເປັນເວລາດົນນານ. ຕົວຢ່າງເຊັ່ນ, ຍີ່ຫໍ້ Coc Coc ແມ່ນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ມາໃນປີ 2007, ໃນເວລາທີ່ຂ້ອຍໄດ້ໃຫ້ຄໍາປຶກສາສໍາລັບທີມງານນັ້ນ. ຂາ້ພະເຈົ້າເຂົ້າຮ່ວມ Google ໃນປີ 2015, ສະພາບແວດລ້ອມການເຮັດວຽກແມ່ນດີ, ແລະຕໍ່ມາຂາ້ພະເຈົ້າຈະກັບໄປຫວຽດນາມເພື່ອເລີ່ມຕົ້ນການເລີ່ມຕົ້ນ; ປະສົບການຂອງຂ້ອຍຢູ່ Google ຈະເປັນປະໂຫຍດຫຼາຍສໍາລັບຜູ້ທີ່ຢາກເຮັດທຸລະກິດໃນຂະແຫນງເຕັກໂນໂລຢີ." |
|
|
|
Joe Ruelle (ກາງ) ປະຈຸບັນເຮັດວຽກຢູ່ໃນຂະແຫນງເຕັກໂນໂລຢີ.
ຫຼັງຈາກ Joe Ruelle, Jesse Peterson - ນັກຂຽນຊາວການາດາທີ່ອາໄສຢູ່ຫວຽດນາມຫຼາຍກວ່າທົດສະວັດ - ໄດ້ກາຍເປັນອີກປະກົດການຫນຶ່ງ. ໃນເດືອນພະຈິກ 2023, ຢູ່ຖະໜົນປື້ມນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ, ເພິ່ນໄດ້ເປີດປື້ມປື້ມຫົວທີ 3 ທີ່ຂຽນເປັນພາສາຫວຽດນາມ: “ຄວາມໂສກເສົ້າ - ສີສັນທີ່ສ້າງຊີວິດໃຫ້ເກີດ”, ປື້ມບັນລະຍາຍເລື່ອງລາວທີ່ເພິ່ນໄດ້ບຳລຸງສ້າງແຕ່ປີ 2019 – 2022 ປະຕິບັດຕາມສອງຜົນງານທີ່ຜ່ານມາ. Jesse ມີຊື່ສຽງໂດ່ງດັງຍ້ອນການເວົ້າຫຍໍ້ທໍ້, ການສະແດງຄວາມຄິດເຫັນຂອງສັງຄົມກ່ຽວກັບ Tuoi Tre Cuoi, VnExpress ແລະບົດບາດຂອງລາວເປັນເຈົ້າພາບອາຫານຕາມຖະຫນົນ. ເກີດຢູ່ການາດາ, ໄດ້ເລືອກເອົາ ຫວຽດນາມ ເປັນບ່ອນຢູ່ອາໄສຖາວອນຂອງຕົນ ຍ້ອນມີຄວາມຮັກແພງປະຊາຊົນ, ວັດທະນະທຳ ແລະ ຄວາມມັກມ່ວນຊື່ນໃນປະສົບການ. “ປະຈຸບັນ, ຫວຽດນາມ ໄດ້ກາຍເປັນຈຸດນັດພົບທີ່ອົບອຸ່ນທີ່ສຸດໃນໂລກ”, ລາວກ່າວ. Jesse ມີວິທີການຊີວິດທີ່ມີຕະຫລົກ, ແຕ່ທີ່ຢູ່ເບື້ອງຫລັງຫົວຫົວແມ່ນຄວາມເຂົ້າໃຈອັນເລິກເຊິ່ງ. ລາວໄດ້ສັງເກດ ແລະ ບັນທຶກທຸກລາຍລະອຽດນ້ອຍໆຂອງຊີວິດປະຈຳວັນ, ຈາກຮ້ານອາຫານແຄມຖະໜົນ ແລະ ຖະໜົນຮ່າໂນ້ຍ ເຖິງຊີວິດຂອງຊາວໜຸ່ມ ແລະ ຄົນງານ, ເພື່ອຖ່າຍທອດທັດສະນະທີ່ແທ້ຈິງ. Jesse ເນັ້ນຫນັກວ່າ: "ຕາບໃດທີ່ພວກເຮົາຍັງສາມາດຫົວເລາະກັບຄວາມໂງ່ຂອງຕົນເອງ, ແລະຫຼັງຈາກນັ້ນໃນສິ່ງທີ່ບໍ່ຫນ້າພໍໃຈໃນສັງຄົມ, ພວກເຮົາຍັງມີຄວາມເຂັ້ມແຂງທີ່ຈະເອົາຊະນະເວລາທີ່ຫຍຸ້ງຍາກ". |
![]() |
|
ທ່ານ Jesse Peterson, ຜູ້ຂຽນປຶ້ມສຽດສີເປັນພາສາຫວຽດນາມ. ໃນ 500 ກວ່າໜ້າຂອງ “Tragicomedy – Colors That Make Up Life”, Jesse ໄດ້ລວມເອົາປະສົບການຂອງຕົນເອງ, ຈາກການສອນ, ຂຽນ, ການແປ, ການສະແດງຕະຫຼົກ, ການສະແດງລະຄອນ, ການເປັນເຈົ້າພາບ, ການສ້າງຮູບເງົາສາລະຄະດີ ຈົນເຖິງການໂຄສະນາ, ເພື່ອສ້າງເລື່ອງທີ່ທັງເສຍສະລະ ແລະເລິກເຊິ່ງ. ລາວເຊື່ອວ່າ: "ຊີວິດຈະບໍ່ຂາດຄວາມໂສກເສົ້າ. ແລ້ວເລື່ອງຕະຫລົກກໍ່ເກີດ, ບັນເທົາຄວາມໂສກເສົ້າໃຫ້ທຸກຄົນໄດ້ຜ່ອນຄາຍ. ຄວາມໂສກເສົ້າແມ່ນບໍ່ມີຫຍັງນອກ ເໜືອ ຈາກບົດຮຽນທີ່ບໍ່ມີຄ່າ, ເມື່ອພວກເຮົາກ້າວອອກຈາກມັນ, ຖ້າປະຕິບັດແລະຂຽນຢ່າງຄ່ອງແຄ້ວ, ລະຄອນຕະຫລົກທີ່ອີງໃສ່ຄວາມໂສກເສົ້າສາມາດກາຍເປັນ 'ຕີ', ມີຊີວິດຕະຫຼອດໄປ, ເຮັດໃຫ້ຫົວເລາະທີ່ຍາວນານ, ບໍ່ມີທີ່ສິ້ນສຸດ. Jesse ຍັງມີຄວາມສົນໃຈໃນບັນຫາສັງຄົມທີ່ຮ້າຍແຮງ. ໃນການໃຫ້ສໍາພາດໃນເດືອນກັນຍາ 2025, ລາວແບ່ງປັນວ່າລາວກໍາລັງແປຫນັງສື The Road to the Future, ເວົ້າກ່ຽວກັບການຕໍ່ສູ້ກັບການສໍ້ລາດບັງຫຼວງໃນປະຈຸບັນ, ເປັນຫົວຂໍ້ທີ່ລາວບໍ່ຄ່ອຍໄດ້ສໍາຜັດມາກ່ອນ. ປະຈຸບັນ Jesse ດຳລົງຊີວິດຢູ່ນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ ແລະ ສືບຕໍ່ຂຽນປຶ້ມ ແລະ ບົດຂຽນເປັນພາສາຫວຽດນາມ ຢ່າງສິ້ນເຊີງ. ລາວເປັນໜຶ່ງໃນນັກປະພັນຕ່າງປະເທດຈໍານວນຫນ້ອຍທີ່ “ຢູ່ກັບຫວຽດນາມ” ແທ້ໆ, ປ່ຽນພາສາໃຫ້ກາຍເປັນເຄື່ອງມືທີ່ລະອຽດອ່ອນໃນການສະແດງອອກເພື່ອປະສົບການທີ່ຫຼາກຫຼາຍ, ຈາກປັນຍາອ່ອນ, ຕະຫຼົກ ຈົນເຖິງບົດຮຽນຊີວິດ ແລະທັກສະຊີວິດ. ອີງຕາມ Jesse, ທັດສະນະຄະຕິໃນທາງບວກ, ໃນແງ່ດີ, ຄວາມສາມາດໃນການປະສົມປະສານແລະຈິດໃຈຂອງການຮຽນຮູ້ແມ່ນປັດໃຈສໍາຄັນສໍາລັບໄວຫນຸ່ມ, ໂດຍສະເພາະແມ່ນນັກຂຽນຢູ່ຕ່າງປະເທດ, ເພື່ອພັດທະນາຕົນເອງໃນສະພາບແວດລ້ອມໃຫມ່.
ນະວະນິຍາຍ "ຖະຫນົນໂບດ" ຂອງນັກຂຽນຊາວເຊີເບຍ Marko Nikolic. Marko ເລົ່າຄືນວ່າ ລາວໄດ້ເດີນທາງໄປຫຼາຍກວ່າ 70 ປະເທດ ແລະ ໄດ້ຮຽນຮູ້ 10 ພາສາ, ແຕ່ວ່າພຽງແຕ່ຢູ່ໃນຫວຽດນາມເທົ່ານັ້ນ ລາວໄດ້ຊອກຫາເຫດຜົນຫຼາຍຢ່າງທີ່ຈະຢູ່ ແລະອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ລາວອະທິບາຍວ່າ: "ທຸກບ່ອນມີບັນຫາ, ແລະຫວຽດນາມກໍ່ບໍ່ມີຂໍ້ຍົກເວັ້ນ, ແຕ່ຂ້ອຍເລືອກທີ່ຈະຢູ່ເພາະວ່າມັນເຫມາະສົມກັບບຸກຄະລິກກະພາບແລະອາລົມຂອງຂ້ອຍ, ດິນຮູບ S ນີ້ເຫມາະສົມກັບພາສາ, ວັດທະນະທໍາແລະວິຖີຊີວິດຂອງຂ້ອຍ, ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍຢາກຢູ່. ໃນວຽກງານຂອງຕົນ, Marko ເຄີຍສອນພາສາຝຣັ່ງຢູ່ເອີລົບ ແຕ່ປະຈຸບັນສອນພາສາອັງກິດຢູ່ສູນກາງຫວຽດນາມ, ສ່ວນໃຫຍ່ແມ່ນເດັກນ້ອຍ ແລະ ໄວລຸ້ນ. ທ່ານສັງເກດເຫັນວ່າ, ການສອນພາສາຕ່າງປະເທດຢູ່ຫວຽດນາມແມ່ນມີຄວາມກ້າວໜ້າ, ໂດຍຜູ້ຮຽນໄດ້ລົງທຶນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ ແລະ ມີສູນຫຼາຍແຫ່ງໄດ້ເປີດຂຶ້ນ, ບໍ່ຄືກັບພາກພື້ນເອີລົບ, ເຊິ່ງພາສາອັງກິດແມ່ນແຜ່ຫຼາຍຢູ່ແລ້ວ ແລະ ມີຄົນຕ້ອງການຮຽນໜ້ອຍ. ການຮຽນພາສາຫວຽດນາມ, ຕາມທ່ານ Marko ແລ້ວ, ມີຄວາມທ້າທາຍ ແລະ ມ່ວນຫຼາຍ: “ໄວຍາກອນຫວຽດນາມຂ້ອນຂ້າງງ່າຍດາຍ, ແຕ່ຄຳສັບແມ່ນກວ້າງຂວາງ, ຫຼາກຫຼາຍ, ແລະ ຕ້ອງການຮູ້ວິທີໃຊ້ ແລະ ອອກສຽງຢ່າງຖືກຕ້ອງ, ທຳມະຊາດຂອງພາສາຫວຽດນາມ ແມ່ນແຕກຕ່າງຈາກພາສາອັງກິດຫຼາຍ, ແຕ່ຂ້ອຍມັກຮຽນ ແລະ ຄົ້ນຄວ້າ, ສະນັ້ນ ຂ້ອຍບໍ່ປະສົບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫຍັງເລີຍ.” ການປັບຕົວເຂົ້າກັບວັດທະນະທໍາກໍ່ເປັນເລື່ອງງ່າຍຍ້ອນປະສົບການການທ່ອງທ່ຽວຂອງລາວທີ່ຜ່ານມາໃນຫຼາຍປະເທດ. ລາວແບ່ງປັນວ່າ: "ຂີ່ລົດຈັກຜ່ານຖະໜົນຫົນທາງທີ່ແອອັດ, ສຽງດັງ... ຂ້ອຍຮູ້ສຶກວ່າມັນເປັນເລື່ອງປົກກະຕິ. ສະພາບອາກາດທີ່ຮຸນແຮງແມ່ນເປັນສິ່ງທີ່ຍາກທີ່ສຸດ, ແຕ່ຂ້ອຍປັບຕົວເຂົ້າກັບວັດທະນະທໍາແລະສັງຄົມໄດ້ດີຫຼາຍ." Marko ກໍ່ສະແດງຄວາມແປກໃຈຕໍ່ບາງຮີດຄອງປະເພນີຂອງຫວຽດນາມຄື: ຊາວຕາເວັນຕົກບໍ່ໄຫວ້ບັນພະບຸລຸດ, ສະນັ້ນ ລາວຈຶ່ງບໍ່ເຂົ້າໃຈວ່າເປັນຫຍັງຈຶ່ງມີອາຫານ ແລະ ໝາກໄມ້ຫຼາຍຢູ່ເທິງແທ່ນບູຊາ, ແຕ່ລາວກໍ່ຍັງຍອມຮັບ ແລະ ເຄົາລົບ. ທ່ານສັງເກດເຫັນວ່າ, ຈິດໃຈລວມ ແລະ ປະຊາຄົມຫວຽດນາມ ແມ່ນເຂັ້ມແຂງ, ແຕກຕ່າງກັບວັດທະນະທຳສ່ວນຕົວຂອງເອີລົບ.
ນັກປະພັນ Marko Nikolic (ກາງ) ກັບນະວະນິຍາຍ “ຖະໜົນໂບດ” ໄດ້ເປັນກຽດມອບລາງວັນ “ວຽກງານ” ທີ່ພິທີມອບລາງວັນ ບຸ່ຍຊວນຟາຍ - ເພື່ອຄວາມຮັກແພງຮ່າໂນ້ຍ. ກ່ຽວກັບນະວະນິຍາຍ “ຖະໜົນໂບດ”, ທ່ານ Marko ເນັ້ນໜັກວ່າ: ຊື່ສຽງບໍ່ແມ່ນເປົ້າໝາຍ: “ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ວ່າຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນຄົນຕ່າງປະເທດຄົນທຳອິດທີ່ຂຽນນະວະນິຍາຍຫວຽດນາມ, ແຕ່ພຽງແຕ່ເປັນເລື່ອງທຳອິດກໍບໍ່ພຽງພໍ. ພາຍຫຼັງ 10 ປີດຳລົງຊີວິດຢູ່ ຫວຽດນາມ, Marko ເຫັນວ່າຕົນເອງມີຄວາມເປັນຜູ້ໃຫຍ່ກວ່າ. “ເມື່ອມາຫວຽດນາມ, ຂ້າພະເຈົ້າເປັນຄົນໂງ່ຈ້າ ແລະບໍ່ມີຄວາມສາມາດ, ແຕ່ປະຈຸບັນໄດ້ສະສົມປະສົບການ, ບໍ່ຢ້ານກົວຕໍ່ສື່ມວນຊົນ, ການໃຫ້ສຳພາດ ແລະ ປະສົບກັບສິ່ງໃໝ່ຫຼາຍຢ່າງ.” |
![]() |
|
ນັກຂຽນ Marko Nikolic ໃນລະຫວ່າງການເດີນທາງເພື່ອເອົາຊະນະຈຸດສູງສຸດ Fansipan. ເຖິງວ່າແຕ່ລະຄົນມີການເດີນທາງຂອງຕົນເອງ, ແຕ່ຈຸດລວມຂອງ Joe Ruelle, Marko Nikolic ແລະ Jesse Peterson ແມ່ນວ່າ ເຂົາເຈົ້າບໍ່ພຽງແຕ່ຂຽນເປັນພາສາຫວຽດນາມເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງປະກອບສ່ວນເຮັດໃຫ້ຫວຽດນາມ ຂ້າມຊາຍແດນຂອງຕົນເອງ. ຈາກໜ້າເວັບສ່ວນຕົວຂອງເຂົາເຈົ້າເຖິງປະຊາຄົມຜູ້ອ່ານສາກົນ, ເລື່ອງເລົ່າ ແລະ ເນື້ອໃນວັດທະນະທຳຫວຽດນາມ ຜ່ານທັດສະນະ “ຕາເວັນຕົກຫຼາຍ” ໄດ້ແຜ່ລາມໄປຕາມທຳມະຊາດ, ດຶງດູດຄວາມສົນໃຈ ແລະ ແບ່ງປັນຂອງຊາວ ຫວຽດນາມ ເປັນຈຳນວນຫຼວງຫຼາຍ. ເຂົາເຈົ້າສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ຫວຽດນາມ ມີສະເໜ່ພໍສົມຄວນ ກາຍເປັນພາສາທີ່ສ້າງສັນສຳລັບຄົນຕ່າງປະເທດ - ແລະ ຜ່ານການເລືອກການຂຽນຂອງຕົນເອງ, ແຕ່ລະຄົນກໍ່ງຽບສະຫງົບເປັນເອກອັກຄະລັດຖະທູດເພື່ອຄວາມງາມຂອງຊາວ ຫວຽດນາມ ໃນປະຈຸບັນ. |
|
ບົດຄວາມ: Phan Anh ປະຕິບັດ: Mai Anh |








300 ກວ່າໜ້າຂອງ “ຖະໜົນວິຫານ” ບໍ່ພຽງແຕ່ແມ່ນເລື່ອງເລົ່າກ່ຽວກັບຮ່າໂນ້ຍເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງແມ່ນເລື່ອງເລົ່າກ່ຽວກັບວັນນະຄະດີ ແລະ ປະສົບການຊີວິດຂອງ Marko Nikolic - ຊາວເຊີເບຍຜູ້ທຳອິດທີ່ຂຽນນິຍາຍເປັນພາສາຫວຽດນາມ. ນັກວິຈານຫຼາຍຄົນຕີລາຄາສູງຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງ Marko ແລະຄໍາສັບທີ່ອຸດົມສົມບູນ, ຍ້ອນວ່າລາວປະກອບມີຫຼາຍຄໍາສັບແລະສຸພາສິດ, ໃນຂະນະທີ່ສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນຊີວິດແລະວັດທະນະທໍາທ້ອງຖິ່ນຢ່າງຈະແຈ້ງ. ບັນດາສະຖານທີ່ທ່ອງທ່ຽວທີ່ຄຸ້ນເຄີຍເຊັ່ນ: ຖະໜົນວິຫານ, ຮ້ານກາເຟ, ຖະໜົນຫົນທາງປະກົດຂຶ້ນຢ່າງແທດຈິງ, ຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ອ່ານຮ່າໂນ້ຍ ຮູ້ສຶກໃກ້ຊິດ, ພ້ອມທັງເຂົ້າໃຈເຖິງຈິດຕະວິທະຍາທີ່ຮີບຮ້ອນ ແລະ ມີຄວາມຫຼາກຫຼາຍຂອງປະຊາຄົມຊາວຕ່າງປະເທດອາໄສຢູ່ທີ່ນີ້.

