![]() |
![]() ![]() |
|
ຕອນບ່າຍທ້າຍອາທິດຢູ່ Osaka, ຫ້ອງຮຽນພາສາຫວຽດນາມ ຂອງອາຈານ ໂງທິເຢີນ ໄດ້ດັງກ້ອງກັງວົນກັບສຽງເດັກນ້ອຍຮ້ອງເພງໃນສວນກ້າ. ເດັກນ້ອຍຮ້ອງເພງ “Ve vẻ vè ve…”ຊ້າໆ, ບາງຄັ້ງກໍມີສຽງຄະຫຍອຍຄະແຫຍງເລັກນ້ອຍ, ແຕ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມພະຍາຍາມສະເໝີ. ສຳລັບອາຈານ ເຢີນ, ສຽງທີ່ຄຸ້ນເຄີຍນັ້ນໄດ້ກາຍເປັນພາກສ່ວນໜຶ່ງທີ່ຂາດບໍ່ໄດ້ເປັນເວລາຫຼາຍປີແລ້ວ. ອາຈານ ເຢີນ ໄດ້ຕິດຕາມຜົວໄປເຮັດວຽກທີ່ປະເທດຍີ່ປຸ່ນໃນປີ 2018. ໃນປີທໍາອິດທີ່ຫ່າງໄກຈາກບ້ານ, ເວລາສ່ວນໃຫຍ່ຂອງນາງແມ່ນໃຊ້ເວລາດູແລຄອບຄົວ ແລະ ປັບຕົວເຂົ້າກັບຊີວິດໃໝ່. ປີ 2023, ເມື່ອລູກສາວຜູ້ທີສອງຂອງນາງອາຍຸສູງຂຶ້ນ, ນາງໄດ້ຕັດສິນໃຈໄປສອນຢູ່ໂຮງຮຽນພາສາຫວຽດ Cay Tre, ເປີດການເດີນທາງໄປກັບລູກຫຼານຫວຽດນາມຢູ່ເຂດ Kansai. |
|
ອາຈານ ໂງທິເຢີນ ເຂົ້າຮ່ວມການສອນອາສາສະຫມັກຢູ່ໂຮງຮຽນຫວຽດນາມ Cay Tre. ໃນຂະບວນການສິດສອນ, ອາຈານ ເຢີນ ພິເສດແມ່ນລະນຶກເຖິງເດັກຍິງຜູ້ໜຶ່ງທີ່ຜ່ານຜ່າໄລຍະເວລາເກືອບໝົດທຸກຄວາມສາມາດໃນການໃຊ້ພາສາແມ່ ເຖິງວ່າຈະເກີດມາໃນຄອບຄົວຫວຽດນາມບໍລິສຸດ. ເມື່ອຍັງນ້ອຍ, ຍັງສາມາດເວົ້າພາສາຫວຽດນາມໄດ້ໜ້ອຍໜຶ່ງ, ແຕ່ເມື່ອນາງໃຫຍ່ຂຶ້ນ, ການຮ່ຳຮຽນ ແລະ ການດຳລົງຊີວິດຢູ່ໃນສະພາບແວດລ້ອມຂອງຊາວຍີ່ປຸ່ນ ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຊາວຫວຽດນາມ ເສື່ອມເສຍໄປ. ເມື່ອອາຍຸ 5-6 ປີ, ລາວເກືອບບໍ່ສາມາດສື່ສານເປັນພາສາຫວຽດນາມໄດ້, ເຖິງແມ່ນວ່າຈະສັບສົນ ແລະຫຼີກລ່ຽງມັນທຸກຄັ້ງທີ່ພໍ່ແມ່ຂໍໃຫ້ລາວເວົ້າພາສາແມ່. "ການຊ້ອນກັນ" ຂອງພາສາເຮັດໃຫ້ພຶດຕິກໍາທີ່ບໍ່ເປັນລະບຽບ, ຜົນກະທົບຕໍ່ຂະບວນການຮຽນຮູ້ທັງຫມົດຂອງນາງຢູ່ໃນໂຮງຮຽນ. ຂະນະທີ່ເດັກຍິງບອກແມ່ວ່າ “ເວົ້າພາສາຫວຽດນາມບໍ່ໄດ້” ກໍແມ່ນເວລາທີ່ພໍ່ແມ່ຕ້ອງຢຸດສອນພາສາຫວຽດນາມຢູ່ບ້ານເປັນການຊົ່ວຄາວ, ການຕັດສິນໃຈທີ່ອາຈານ ເຢີນ ກ່າວວ່າແມ່ນຍາກຫຼາຍ, ແຕ່ບໍ່ແມ່ນເລື່ອງແປກສຳລັບຄອບຄົວຊາວຫວຽດນາມ ທີ່ຕ້ອງປັບຕົວເຂົ້າກັບສະພາບແວດລ້ອມຂອງຊາວຍີ່ປຸ່ນ. ພຽງແຕ່ເມື່ອໄດ້ຮຽນຮູ້ກ່ຽວກັບໂຮງຮຽນພາສາຫວຽດ Cay Tre ເທົ່ານັ້ນ, ແມ່ຂອງເດັກຍິງຈຶ່ງພາລູກໄປທົດລອງ. ໃນຕອນທໍາອິດ, ເດັກນ້ອຍເກືອບບໍ່ໄດ້ຕັ້ງໃຈໃນການເວົ້າ, ພຽງແຕ່ເວົ້າຄືນຄໍາທີ່ງ່າຍດາຍໃນເວລາທີ່ນາງສັ່ງ; ຄໍາອະທິບາຍຈໍານວນຫຼາຍຕ້ອງໄດ້ຮັບການອະທິບາຍດ້ວຍການສະຫນັບສະຫນູນຂອງແມ່ໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນ. ຮັບຮູ້ເຖິງຄວາມອ່ອນໄຫວຂອງເດັກໃນດ້ານຈິດຕະວິທະຍາ ແລະ ການຮັບຮູ້, ອາຈານ ເຢີນ ໄດ້ເລືອກໄປຢ່າງຊ້າໆຄື: ການສ້າງຄຳສັບ ແລະ ສຽງພື້ນຖານຄືນໃໝ່, ສ້າງສະພາບແວດລ້ອມການສື່ສານທີ່ອ່ອນໂຍນ, ເພື່ອໃຫ້ເດັກຄ່ອຍໆຄຸ້ນເຄີຍກັບການຟັງ ແລະ ເວົ້າພາສາຫວຽດນາມ ໂດຍບໍ່ມີຄວາມກົດດັນ.
ອາຈານ ໂງທິເຢີນ ອົດທົນຊີ້ນຳນັກຮຽນໃນຫ້ອງຮຽນ. ຕາມອາຈານ ເຢີນ ແລ້ວ, ສິ່ງທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດບໍ່ແມ່ນຄວາມໄວ ແຕ່ແມ່ນຄວາມອົດທົນ: ຄວາມອົດທົນຂອງລູກ ແລະ ຄວາມອົດທົນຂອງພໍ່ແມ່. ເຮືອນຢູ່ຫ່າງຈາກໂຮງຮຽນປະມານ 20 ກິໂລແມັດ, ແຕ່ທຸກໆອາທິດ ເດັກນ້ອຍຈະຂໍໃຫ້ແມ່ພາລາວໄປບ່ອນນັ້ນ. ຫ້ອງຮຽນໃນທ້າຍອາທິດຄ່ອຍໆກາຍເປັນການຊ່ວຍເຫຼືອເດັກນ້ອຍຟື້ນຟູພາສາຫວຽດນາມຕາມທໍາມະຊາດ. ໃນສະພາບແວດລ້ອມທີ່ມີໝູ່ເພື່ອນໃນໄວດຽວກັນ, ເດັກນ້ອຍໄດ້ເປີດໃຈຫຼາຍຂຶ້ນ, ເລີ່ມຕົ້ນໃຊ້ປະໂຫຍກສື່ສານງ່າຍໆອີກຄັ້ງ, ຈາກນັ້ນຝຶກອ່ານ, ແລະຈາກນັ້ນກໍ່ຝຶກການຂຽນຢ່າງກະຕືລືລົ້ນ. ມາຮອດປະຈຸບັນ, ພາຍຫຼັງຮຽນໄດ້ 3 ປີ, ລູກຫຼານສາມາດເວົ້າລົມກັບພໍ່ເຖົ້າແມ່ເຖົ້າແລະຍາດຕິພີ່ນ້ອງຢູ່ ຫວຽດນາມ ໄດ້ຢ່າງເປັນທຳມະຊາດ, ໂດຍບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງໃຫ້ພໍ່ແມ່ “ແປ” ຄືແຕ່ກ່ອນ. ສິ່ງທີ່ອາຈານ ເຢີນ ຈື່ຈຳໄດ້ຫຼາຍກວ່າໝູ່ບໍ່ແມ່ນລະດັບຄວາມກ້າວໜ້າຂອງລູກ, ແຕ່ແມ່ນແຮງຈູງໃຈທີ່ງ່າຍດາຍທີ່ລູກໄດ້ແບ່ງປັນວ່າ: “ລູກຮັກຫວຽດນາມ, ລູກຮັກພາສາຫວຽດນາມ, ລູກຢາກລົມກັບພໍ່ເຖົ້າແມ່ເຖົ້າ”. ສຳລັບອາຈານ ເຢີນ, ນັ້ນບໍ່ພຽງແຕ່ແມ່ນໝາກຜົນຂອງຂະບວນການຮ່ຳຮຽນເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງສະແດງໃຫ້ເຫັນຢ່າງຈະແຈ້ງກ່ຽວກັບຄຸນຄ່າຂອງຊາວ ຫວຽດນາມ ເມື່ອເດັກນ້ອຍຖືກຈັດໃສ່ໃນສະພາບແວດລ້ອມທີ່ເໝາະສົມ, ດ້ວຍການໜູນຊ່ວຍຂອງຄອບຄົວ ແລະ ຊຸມຊົນ.
|
![]() |
| ຫ້ອງຮຽນຂອງອາຈານ ເຢີນ ສ້າງພື້ນຖານວັດທະນະທຳເພື່ອໃຫ້ເດັກນ້ອຍມີຄວາມຮູ້ສຶກສະໜິດສະໜົມກັບຫວຽດນາມ. |
|
ຄວາມຫຍຸ້ງຍາກອັນທີສອງແມ່ນມາຈາກອຸປະກອນການສອນ. ປະຈຸບັນ, ຍັງບໍ່ທັນມີຫຼັກສູດສອງພາສາຫວຽດນາມ - ຍີ່ປຸ່ນ ໂດຍສະເພາະສຳລັບເດັກນ້ອຍ ຫວຽດນາມ, ດັ່ງນັ້ນ ອາຈານ ຈຶ່ງໃຊ້ປຶ້ມແບບຮຽນຢູ່ພາຍໃນປະເທດເປັນຕົ້ນຕໍ, ແລ້ວປະກອບດ້ວຍຕົນເອງໃຫ້ເໝາະສົມ. ອາຈານມັກຈະເຮັດໃຫ້ແນວຄວາມຄິດງ່າຍ, ແນະນໍາຮູບພາບຕ່າງໆ ຫຼືເຊື່ອມຕໍ່ກັບວັດທະນະທໍາຍີ່ປຸ່ນ ແລະສະຖານທີ່ເພື່ອຊ່ວຍໃຫ້ນັກຮຽນເຫັນພາບ. ຕົວຢ່າງ, ເພື່ອອະທິບາຍຄໍາວ່າ "ກຸງເກົ່າ", ອາຈານທັນທີເຊື່ອມຕໍ່ກັບ Kyoto - ສະຖານທີ່ຄ້າຍຄືກັນກັບເມືອງເຫວ້ໃນປະຫວັດສາດຫວຽດນາມ. ສຳລັບອາຈານແລ້ວ, ການສອນພາສາຫວຽດນາມ ຢູ່ຕ່າງປະເທດບໍ່ພຽງແຕ່ແມ່ນ “ການສອນຕົວໜັງສື” ເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງສ້າງພື້ນຖານວັດທະນະທຳເພື່ອໃຫ້ເດັກນ້ອຍມີຄວາມສະໜິດແໜ້ນ ແລະ ເປັນທຳມະຊາດກັບພາສາ. ຄຽງຄູ່ກັບນັ້ນ, ນາງແດນກໍ່ສ້າງວິທີການສອນຕາມປະສົບການ. ແຕ່ລະບົດຮຽນສະເຫມີມີດົນຕີ, ເກມພື້ນເມືອງ. ກິດຈະກໍາເຫຼົ່ານີ້ຊ່ວຍໃຫ້ເດັກນ້ອຍຮຽນຮູ້ພາສາຫວຽດນາມໄດ້ງ່າຍ, ຫຼຸດຜ່ອນຄວາມກົດດັນ, ແລະໃນເວລາດຽວກັນກະຕຸ້ນຄວາມສົນໃຈຂອງເຂົາເຈົ້າ. “ເດັກນ້ອຍມັກຮ້ອງເພງ, ຫລິ້ນ, ສະນັ້ນ, ຂາ້ພະເຈົ້າໄດ້ເອົາບົດຮຽນທັງໝົດເຂົ້າໃນບົດຮຽນ. ຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໄດ້ຮັບການແກ້ໄຂບາງສ່ວນພາຍຫຼັງທີ່ນາງໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມຊຸດຮຽນການສອນພາສາຫວຽດປີ 2025 ສຳລັບຄູອາຈານຫວຽດນາມຢູ່ຕ່າງປະເທດ ຈັດຕັ້ງໂດຍຄະນະກຳມະການລັດກ່ຽວກັບຊາວຫວຽດນາມຢູ່ຕ່າງປະເທດ (ແຕ່ວັນທີ 13-28 ສິງຫາ 2025). ຢູ່ທີ່ນີ້, ນາງໄດ້ສຳຜັດກັບວິທີການສອນໃໝ່, ພິເສດແມ່ນເພື່ອໃຫ້ເດັກນ້ອຍຫວຽດນາມ ຢູ່ຕ່າງປະເທດ - ນັກສຶກສາຮຽນພາສາຫວຽດເປັນພາສາທີສອງ. ການປ່ຽນແປງທີ່ສໍາຄັນອັນຫນຶ່ງທີ່ນາງໄດ້ປະຕິບັດຫຼັງຈາກການຝຶກອົບຮົມແມ່ນການສອນຕາມກຸ່ມສຽງ - ພະຍາງ ແລະ ໂດຍຫົວຂໍ້ການສື່ສານ. ວິທີການສອນນີ້ບໍ່ພຽງແຕ່ສະໜັບສະໜູນການຮັບຮູ້ຄຳສັບເທົ່ານັ້ນ ຫາກຍັງຊ່ວຍໃຫ້ເດັກນ້ອຍນຳໃຊ້ພາສາຫວຽດນາມ ໃນສະພາບການສະເພາະ. ຂໍຂອບໃຈກັບສິ່ງນັ້ນ, ພວກເຂົາສາມາດສ້າງປະໂຫຍກສັ້ນໆ, ຈື່ຈໍາຄໍາສັບແລະນໍາໃຊ້ມັນທັນທີກັບສະຖານະການທີ່ຄຸ້ນເຄີຍໃນຊີວິດ. ວິທີການສອນໂດຍຫົວຂໍ້ການສື່ສານຍັງຊ່ວຍແກ້ໄຂບັນຫາຂອງຄວາມແຕກຕ່າງລະດັບ. ໃນບົດຮຽນກ່ຽວກັບຄອບຄົວ, ໂຮງຮຽນຫຼືວັດຖຸທີ່ຄຸ້ນເຄີຍ, ນັກຮຽນກ້າວຫນ້າສາມາດຂະຫຍາຍຄໍາສັບຂອງເຂົາເຈົ້າ, ໃນຂະນະທີ່ຜູ້ເລີ່ມຕົ້ນຍັງສາມາດເຂົ້າຮ່ວມແລະເຂົ້າໃຈເນື້ອໃນຫຼັກ. |
|
|
| ຄູອາຈານເຂົ້າຮ່ວມຊຸດຮຽນການສອນພາສາຫວຽດ 2025 ສຳລັບຄູອາຈານຫວຽດນາມຢູ່ຕ່າງປະເທດຈັດຕັ້ງໂດຍຄະນະກຳມະການແຫ່ງລັດກ່ຽວກັບຊາວຫວຽດນາມຢູ່ຕ່າງປະເທດ (ແຕ່ວັນທີ 13-28/8/2025). |
|
ການຝຶກອົບຮົມຍັງໄດ້ໃຫ້ນາງມີອຸປະກອນການເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ, ຕົວຢ່າງການອອກກໍາລັງກາຍແລະຮູບແຕ້ມທີ່ຄູອາຈານຢູ່ຕ່າງປະເທດສາມາດປັບແຕ່ງໃຫ້ເຫມາະສົມກັບສະພາບຫ້ອງຮຽນ. ການປ່ຽນແປງເຫຼົ່ານີ້ໄດ້ຊ່ວຍໃຫ້ບົດຮຽນຂອງຫວຽດນາມກາຍເປັນຄວາມສະຫວ່າງ, ແທດຈິງ ແລະ ມີການກະທົບຊຶ່ງກັນແລະກັນຫຼາຍຢ່າງ. ພໍ່ແມ່ຫຼາຍຄົນໄດ້ແບ່ງປັນວ່າລູກຂອງເຂົາເຈົ້າເລີ່ມຕັ້ງໃຈຖາມວ່າ: “ພາສາຫວຽດນາມ ຂອງຄຳນີ້ແມ່ນຫຍັງ?” ຫຼືໃຊ້ພາສາຫວຽດນາມຫຼາຍຂຶ້ນໃນກິດຈະກໍາປະຈໍາວັນຂອງເຂົາເຈົ້າ. ສໍາລັບອາຈານ ເຢີນ ແລ້ວ, ການເຂົ້າຮ່ວມການຝຶກອົບຮົມບໍ່ພຽງແຕ່ຊ່ວຍປັບປຸງທັກສະຂອງນາງເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງເຮັດໃຫ້ອາຈານມີຄວາມເຊື່ອວ່າຄວາມພະຍາຍາມຂອງຕົນບໍ່ໄດ້ຢູ່ຄົນດຽວ. ອາຈານມີເຄືອຂ່າຍຄູສອນທີ່ມາຈາກຫຼາຍປະເທດ, ເປັນບ່ອນແລກປ່ຽນປະສົບການ, ຊອກຫາເອກະສານ ແລະ ສຳຄັນທີ່ສຸດ: ເປັນພື້ນຖານເພື່ອພັດທະນາການສອນພາສາຫວຽດນາມຢ່າງເປັນລະບົບ ແລະ ຍືນຍົງ. ອາຈານກ່າວວ່າ "ຖ້າເຂົາເຈົ້າສາມາດເວົ້າພາສາຫວຽດນາມໄດ້ອີກຫນຶ່ງປະໂຫຍກ, ເຂົ້າໃຈອີກຫນຶ່ງຄໍາກ່ຽວກັບບ້ານເກີດເມືອງນອນຂອງພວກເຂົາ, ຂ້ອຍຈະຮູ້ສຶກວ່າຄວາມພະຍາຍາມທັງຫມົດແມ່ນຄຸ້ມຄ່າ", ສຳລັບ ອາຈານ ແລ້ວ, ການເດີນທາງເພື່ອປົກປັກຮັກສາພາສາຫວຽດນາມຢູ່ຕ່າງປະເທດບໍ່ພຽງແຕ່ແມ່ນອາຊີບອາສາສະໝັກເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງເຊື່ອມຕໍ່ເຖິງຮາກເຫງົ້າຂອງຕົນ - ເພື່ອໃຫ້ລູກຫຼານທຸກຄົນທີ່ເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ ຍີ່ປຸ່ນ ຍັງສາມາດຮັກສາໄດ້ສ່ວນໜຶ່ງຂອງພາສາບ້ານເກີດເມືອງນອນຂອງຕົນ. |
|
ປະຕິບັດ: Mai Anh |




ການສອນພາສາຫວຽດນາມໃຫ້ແກ່ເດັກນ້ອຍຫວຽດນາມຢູ່ຍີ່ປຸ່ນ, ຕາມອາຈານ ໂງທິເຢີນ ແລ້ວ, ແມ່ນການເດີນທາງທີ່ທ້າທາຍ. ສິ່ງທ້າທາຍໃຫຍ່ທີ່ສຸດແມ່ນມາຈາກຄວາມແຕກຕ່າງຂອງລະດັບນັກຮຽນຄື: ບາງຄົນເວົ້າພາສາຫວຽດນາມໄດ້ດີຍ້ອນຄອບຄົວຂອງເຂົາເຈົ້າຮັກສາການສື່ສານປະຈໍາວັນ; ບາງຄົນຮູ້ພຽງແຕ່ສອງສາມຄໍາ; ກໍຍັງມີກໍລະນີທີ່ນັກຮຽນບໍ່ສາມາດເວົ້າພາສາຫວຽດນາມ. ລະດັບອາຍຸໃນຫ້ອງຮຽນແມ່ນຕັ້ງແຕ່ 5 ຫາ 13 ປີ, ເຮັດໃຫ້ຈັງຫວະການຮຽນຮູ້ແລະວິທີການຂອງພາສາຂອງແຕ່ລະກຸ່ມແຕກຕ່າງກັນຫຼາຍ.
