ທີມຊາດ U.23 ຫວຽດນາມ ຊະນະທີມຊາດ U.23 ໄຕ້ຫວັນ 1:0 ປະຕູ | |
ບົດທີ 4: ຄວາມປາດຖະໜາ ແລະ ແຜນການຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ |
ນາງ Yulia Minina |
ນັກຂ່າວ: ຂໍຮຽນເອື້ອຍ Julia, ເອື້ອຍຕີລາຄາຄືແນວໃດ ກ່ຽວກັບ ເລື່ອງນິທານ ຂອງຫວຽດນາມ?
ນາງ Yulia Minina: ເລື່ອງນິທານຂອງຫວຽດນາມ ແມ່ນອຸດົມສົມບູນທີ່ສຸດ ເຕັມໄປດ້ວຍລັກສະນະມະນຸດສາດ ແລະຍັງແມ່ນຫົວເລື່ອງທີ່ຍັງບໍ່ໄດ້ຄົ້ນຄວ້າຢ່າງເລິກເຊິ່ງໂດຍບັນດານັກຊ່ຽວຊານຕາເວັນອອກສາດຈັກເທື່ອ. ໃນຂະນະນັ້ນ, ເລື່ອງນິທານໄດ້ນໍາ ພາບພົດຮອບດ້ານກ່ຽວກັບປະເທດຊາດ ແລະຊາວຫວຽດນາມ ມາສູ່ນັກຊ່ຽວ ຊານ ແລະຜູ້ອ່ານ. ຂ້າພະເຈົ້າຮັກປະເທດຊາດ ແລະວັດທະນະທຳຫວຽດນາມ, ນັ້ນແມ່ນເຫດຜົນເປັນຫຍັງຂ້າພະເຈົ້າຮັກເລື່ອງນິທານຂອງຫວຽດນາມ. ຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າ, ເລື່ອງນິທານຂອງຫວຽດນາມ ແມ່ນຈັບໃຈ, ເຕັມໄປດ້ວຍ ລັກສະນະມະນຸດສາດແລະ ບັນຈຸດ້ວຍຫຼາຍອາລົມຄື ຄວາມຮັກທີ່ສວຍງາມດັ່ງໃນຝັນ, ມີຄວາມມ່ວນຊື່ນ, ຄວາມໂສກເສົ້າ, ຄວາມຢ້ານກົວ... ສຳລັບຂ້າພະເຈົ້າແລ້ວ, ສິ່ງດັ່ງກ່າວມີຄວາມດຶງດູດທີ່ສຸດ.
ນັກຂ່າວ: ຈຸດປະສົງຂອງເອື້ອຍເມື່ອປະຕິບັດໂຄງການດັ່ງກ່າວແມ່ນຫຍັງ?
ນາງ Yulia Minina: ພວກຂ້າພະເຈົ້າສ້າງປຶ້ມເຫຼັ້ມນີ້, ໄດ້ວາງສອງຈຸດປະສົງຕົ້ນຕໍໃຫ້ຕົນເອງ. ຈຸດປະສົງທຳອິດແມ່ນເພື່ອຄົ້ນຄ້ວາລະອຽດນິທານພື້ນເມືອງຫວຽດນາມ, ວິເຄາະບັນດາເນື້ອໃນ ແລະຕົວລະຄອນຂອງນິທານພື້ນເມືອງ. ຈຸດປະສົງທີສອງແມ່ນພວກຂ້າພະເຈົ້າຢາກໃຫ້ຜູ້ອ່ານຊາວລັດເຊຍ ໄດ້ຮູ້ຈັກກັບນິທານຂອງຫວຽດນາມ. ຜ່ານປຶ້ມ “ເລື່ອງນິທານ ແລະເທບນິ ຍາຍຂອງຫວຽດນາມ” ພວກຂ້າພະເຈົ້າປາດຖະໜາຢາກໂຄສະນາບັນດາວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ເວົ້າສະເພາະ ແລະວັດທະນະທຳ ຫວຽດນາມ ເວົ້າລວມ ເຖິງຜູ້ອ່ານຊາວລັດເຊຍ, ພ້ອມກັນນັ້ນ ກໍ່ສະແດງຄວາມຮູ້ສຶກອັນເລິກເຊິ່ງ ແລະ ຈິງໃຈທີ່ມີຕໍ່ປະເທດນີ້.
ນັກຂ່າວ: ເອື້ອຍປະສົບກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃດໃນວິວັດການເຮັດປຶ້ມເຫຼັ້ມນີ້ໃຫ້ສຳເລັດ?
ນາງ Yulia Minina: ຈາກປຶ້ມສະສົມໃຫຍ່ສຸດ “ສາງນິທານຫວຽດນາມ” ຂອງ ຫງວຽນດົ໊ງຈິ, ພວກຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເລືອກເອົາ 25 ເລື່ອງນິທານທີ່ໄດຮັບຄວາມນິຍົມທີ່ສຸດ, ໃນນັ້ນ ມີຫຼາຍເລື່ອງໄດ້ແປກ່ອນໜ້ານີ້ແລ້ວ ແລະ ປັບປຸງການແປເປັນພາສາ ລັດເຊຍ. ສິ່ງທີ່ຍາກທີ່ສຸດທີ່ພວກຂ້າພະເຈົ້າປະເຊີນໜ້ານັ້ນແມ່ນຊອກຫາແບບວິທີການແປທີ່ເໝາະສົມ, ແຕ່ຍັງຄົງຮັກສາເອກະລັກສະເພາະຂອງວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ. ເພື່ອຖ່າຍທອດຄໍານິຍາມວັດທະນະທໍາຫວຽດນາມ ເປັນພາສາ ລັດເຊຍ ໄດ້ນັ້ນ ບໍ່ແມ່ນເລື່ອງງ່າຍເລີຍ. ສໍາລັບຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ຮຽນລົງເລິກກ່ຽວກັບຫວຽດນາມ, ອາດຈະມີບາງຄໍານິຍາມທີ່ຜູ້ອ່ານຈະບໍ່ເຂົ້າໃຈ, ແລະພວກຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຢາກຂຽນເປັນພຽງການຜັນສຽງພາສາລັດເຊຍເທົ່ານັ້ນ. ດ້ວຍເຫດນັ້ນ, ພວກຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ໃຊ້ເວລາຫຼາຍ ເພື່ອຄົ້ນຫາວິທີການຖ່າຍທອດເນື້ອໃນຂອງເລື່ອງໃຫ້ເຂົ້າໃຈໄດ້ງ່າຍສໍາລັບຜູ້ອ່ານ, ໂດຍສະເພາະແມ່ນຜູ້ທີ່ບໍ່ເຄີຍຮູ້ກ່ຽວກັບຫວຽດນາມ. ຈາກປຶ້ມເຫຼັ້ມນີ້, ຜູ້ອ່ານ ລັດເຊຍ ຈະຮູ້ເລື່ອງລາວກ່ຽວກັບກອງ ແລະຄ້ອງ, ກ່ຽວກັບມັງກອນ ແລະເຕົ່າ, ກ່ຽວກັບເສືອແລະເຕົ່າ, ກ່ຽວກັບນາງເຕິ໊ມ... ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ພວກຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ພຽງແຕ່ເລົ່າເລື່ອງລາວເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງຍົກອອກສາຍພົວພັນລະຫວ່າງນິທານກັບປະຫວັດສາດ ແລະວັດທະນະທໍາຫວຽດນາມ, ຜົນສະທ້ອນຈາກການແລກປ່ຽນວັດທະນະທໍາພື້ນເມືອງກັບປະເທດບ້ານໃກ້ເຮືອນຄຽງຂອງຫວຽດນາມ ຄືແນວໃດ.
ນັກຂ່າວ: ເອື້ອຍມີແຜນການ ຫຼືກິດຈະກຳໃດແດ່ ເພື່ອແນະນຳປຶ້ມສູ່ ສາທາລະນະຊົນ?
ນາງ Yulia Minina: ຂ້າພະເຈົ້າ ແລະເພື່ອນຮ່ວມງານບາງຄົນພວມວາງແຜນຈັດຕັ້ງງານວາງສະແດງນຳສະເໜີປຶ້ມ “ເລື່ອງນິທານ ແລະເທບນິຍາຍຂອງ ຫວຽດນາມ” ຢູ່ສະຖາບັນຄົ້ນຄວ້າທິດຕາເວັນອອກ ແລະວັດຖຸບູຮານຂອງມະຫາວິທະຍາໄລເສດຖະກິດຂັ້ນສູງ (ໂຮງພິມຈຳໜ່າຍປຶ້ມ) ແລະບາງລາຍ ການນຳສະເໜີປຶ້ມທາງອອນລາຍ. ປຶ້ມດັ່ງກ່າວຈະໄດ້ນໍາສະເໜີ ແລະຂາຍຢູ່ຮ້ານຂາຍປຶ້ມໃຫຍ່ຢູ່ມົດສະກູ ແລະເຊນປີເຕີເບີກ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ສະພາບພະຍາດໂຄວິດ-19 ຢູ່ລັດເຊຍ ຍັງມີການຜັນແປສັບສົນ, ສະນັ້ນ ແຜນການດັ່ງກ່າວຈະໄດ້ຮັບການປະຕິບັດຢ່າງມີໄຫວພິບ.
ນັກຂ່າວ: ເອື້ອຍມີແຜນການຮ່ວມມືກັບຝ່າຍຫວຽດນາມ ເພື່ອແນະນຳ ແລະຈັດພິມປຶ້ມຢູ່ຫວຽດນາມ ບໍ?
ນາງ Yulia Minina: ປຶ້ມ “ເລື່ອງນິທານ ແລະເທບນິຍາຍຂອງຫວຽດນາມ” ແມ່ນແນໃສ່ຜູ້ອ່ານທີ່ຮູ້ພາສາລັດເຊຍ. ເນື້ອໃນຂອງປຶ້ມໄດ້ເລົ່າເຖິງບັນດາສິ່ງທີ່ຊາວຫວຽດນາມ ຮູ້ຈັກນັບແຕ່ເມື່ອຄາວເຍົາໄວ, ໃນນັ້ນ ມີບັນດາເອກະສານວິທະຍາສາດເຊິ່ງບໍ່ເໝາະສົມກັບການຮຽນພາສາລັດເຊຍ. ເຖິງໃດກໍ່ຕາມ, ຂ້າພະເຈົ້າຄິດວ່າການຮຽນພາສາຕ່າງປະເທດຈາກນິທານພື້ນເມືອງແມ່ນມີປະໂຫຍດຫຼາຍຢ່າງ ແລະເປັນແນວຄິດທີ່ດີ. ຍ້ອນເຫດນັ້ນ, ໃນອະນາຄົດຖ້າຫາກມີການເຊື້ອເຊີນໃຫ້ຮຽບຮຽງປຶ້ມຮຽນ ຫຼືຄູ່ມືຮຽນພາສາລັດເຊຍ ໃຫ້ແກ່ຊາວຫວຽດນາມ, ໃນນັ້ນນໍາໃຊ້ວັດທະນະທໍາພື້ນເມືອງ, ຂ້າພະເຈົ້າກໍ່ຈະຮູ້ສຶກດີໃຈ ແລະກຽມພ້ອມເຫັນດີທີ່ຈະປະຕິບັດໂຄງການດັ່ງກ່າວ.
ໄຊພອນ