ນັກຊ່ຽວຊານ ລັດເຊຍ ຕີລາຄາວ່າ ຫວຽດນາມ ແມ່ນສະມາຊິກມີຄວາມຮັບຜິດຊອບຂອງ ສປຊ | |
ຫວຽດນາມພົບລັດເຊຍໃນຮອບ 1/8 futsal World Cup |
ບັນດານັກປະພັນເຂົ້າຮ່ວມການໂອ້ລົມສົນທະນາ (ພາບ:hanoimoi.com.vn) |
ຕາມນັກກາວີ ຫງວຽນຖຸຍແອັງ (ຮອງປະທານສະພາວັນນະຄະດີ ອະນຸຊົນ, ສະມາຄົມນັກປະພັນ ຫວຽດນາມ) ແລ້ວ, ນີ້ແມ່ນການເຄື່ອນໄຫວເປີດສາກໃຫ້ແກ່ Festival ວັນນະຄະດີ ລັດເຊຍ ເຂດປາຊີຟິກ ຄັ້ງທີ 4 ເຊິ່ງໄດ້ດຳເນີນໃນລະຫວ່າງວັນທີ 23 – 25 ກັນຍາ ຢູ່ນະຄອນ Vladivostok. ບັນດານັກປະພັນສອງປະເທດລ້ວນແຕ່ມີບັນດາຄວາມຄອງຄອຍກັບວັນນະຄະດີສຳລັບຊາວໜຸ່ມ, ອະນຸຊົນ. ເລື່ອງລາວກ່ຽວກັບຄວາມຮູ້ສຶກຄວາມເຂົ້າໃຈກັນລະຫວ່າງບັນດາລຸ້ນຄົນເພື່ອຖ່າຍທອດ, ບຳລຸງສ້າງ ບັນດາຄຸນຄ່າວັດທະນະທຳຜ່ານວັນນະຄະດີ.
ເປີດສາກການໂອ້ລົມສົນທະນາ, ບັນດານັກປະພັນລັດເຊຍ ຍອມຮັບວ່າ ວັນນະຄະດີລັດເຊຍສຳລັບຊາວໜຸ່ມ, ອະນຸຊົນ ພວມຊັກຊ້າລົງ. ບັນດານັກປະພັນພວມຄາກັບຄວາມນຶກຄິດກ່ຽວກັບບັນຫາຂອງຜູ້ໃຫຍ່ຈົນຫຼົງລືມບັນດາເລື່ອງລາວຂອງໄວໜຸ່ມ. “ໄລຍະກ່ວາ 20 ປີຜ່ານມາ, ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຮູ້ຂຽນຫຍັງໃຫ້ແກ່ເຍົາວະຊົນ”, ນັກປະພັນໃນປັດຈຸບັນ, ຄູສອນລັດເຊຍ Andrei Ghelasimov (ໂດຍເປັນຜູ້ຄ້ວາໄດ້ລາງວັນປຶ້ມຂາຍດີທີ່ສຸດ ໃນປີ 2019) ກໍ່ຍອມຮັບ.
ບັນດານັກປະພັນຂອງ ຫວຽດນາມ ຢັ້ງຢືນວ່າ ການເລີ່ມຕົ້ນຂອງວັນນະຄະດີໃຫ້ແກ່ເກນອາຍຸນີ້ ຢູ່ ຫວຽດນາມ, ຕາມນັກປະພັນ ວັນແທັງເລ, ແຕ່ລະປີ ສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍ ກິມດົ່ງ ໄດ້ພິມຈຳໜ່າຍຜົນງານວັນນະຄະດີ ກ່ວາ 250 ຫົວໃຫ້ແກ່ອະນຸຊົນ,ໃນນັ້ນ ມີ 100 ຫົວແມ່ນປຶ້ມໃໝ່. ວັນນະຄະດີລັດເຊຍ ທີ່ໂດດເດັ່ນ ກໍ່ໄດ້ຮັບການພິມຈຳໜ່າຍໃໝ່ຢູ່ ຫວຽດນາມ.
ບັນດານັກປະພັນ, ນັກວິພາກວິຈານວັນນະຄະດີ ລັດເຊຍ ມີຄວາມປະທັບໃຈຕໍ່ຂໍ້ມູນທີ່ວ່າ: ນີ້ແມ່ນຄັ້ງທຳອິດທີ່ສະມາຄົມນັກປະພັນ ຫວຽດນາມ ເປີດລາງວັນວັນນະຄະດີໃຫ້ແກ່ອະນຸຊົນປັດຈຸບັນທີ່ທຽບເທົ່າກັບບັນດາລາງວັນອື່ນໆ.
ນັກປະພັນ ກ່ຽວບິກເຮົ້າ (ຜູ້ຮັບຜິດຊອບການພົວພັນຕ່າງປະເທດ, ສະມາຄົມນັກປະພັນ ຫວຽດນາມ) ໄດ້ສະເໜີສອງປະເທດ ມີບົດບັນທຶກຊ່ວຍຈຳເພື່ອແປບັນດາຜົນງານເຍົາວະຊົນຂອງກັນທີ່ໂດດເດັ່ນ, ມີນັກປະພັນ. ນັກປະພັນ, ນັກວິພາກວິຈານວັນນະຄະດີຫຼາຍຄົນ ສະແດງຄວາມຮູ້ສຶກເປັນໜ້າຈັບໃຈກັບບັນດາໜ້າປົກທີ່ສວຍງາມສຳລັບອະນຸຊົນຂອງ ຫວຽດນາມ ທີ່ໄດ້ແນະນະໃນໂອກາດນີ້, ຫວັງວ່າບັນດາຜົນງານນີ້ຈະໄດ້ແປເປັນພາສາລັດເຊຍໂດຍໄວ.
ທ່ານ Aleksandr Zubritski, ຜູ້ອຳນວຍການກອງທຶນໂລກ ລັດເຊຍ ສາຂາຕາເວັນອອກໄກ ໄດ້ສະແດງຄວາມພ້ອມໃນການຮ່ວມມືກັບ ຫວຽດນາມ ເຊິ່ງສະແດງຄວາມປະເອີບໃຈກ່ຽວກັບວັນນະຄະດີ ອະນຸຊົນສອງປະເທດ. ຕາມທ່ານແລ້ວ, ຜູ້ໃຫຍ່ອາດຈະຮຽນໄດ້ຫຼາຍຢ່າງຈາກໄວໜຸ່ມ. ບັນດານັກປະພັນຄວນພ້ອມກັນຮ່ຳຮຽນບົດຮຽນ, ປະສົບການຖ່າຍທອດວັດທະນະທຳລະຫວ່າງບັນດາລຸ້ນຄົນໃນທົ່ວໂລກ.
ທ່ານ Roman Kosynghin ຫົວໜ້າໃຫຍ່ບັນນາທິການ ວາລະສານກອງປົກປ້ອງໜຸ່ມ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ ໜ່ວຍງານນີ້ໃກ້ຈະເປີດຕົວວັນນະຄະດີອະນຸຊົນຜ່ານສາຍຕາຂອງຜູ້ໃຫຍ່, ດ້ວຍການເຂົ້າຮ່ວມຂອງນັກປະພັນລັດເຊຍ 16 ຄົນ ທີ່ຂຽນຫົວຂໍ້ກ່ຽວກັບເດັກນ້ອຍ. ທ່ານຖືວ່າ, ໄປຄຽງຄູ່ກັບການດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງລັດ, ບັນດາໜ່ວຍງານພິມຈຳໜ່າຍຕ້ອງເປັນເຈົ້າການໃນການດຶງດູດ, ສ້າງຜູ້ອ່ານໃຫ້ແກ່ຕົນເອງ.
ບັນດານັກປະພັນສອງປະເທດກໍ່ຕອບສະໜອງຫົວເລື່ອງໃນການໂອ້ລົມຄັ້ງຕໍ່ໄປຕາມຂໍ້ສະເໜີຂອງນັກກາບກອນ ຫງວຽນຖຸຍແອັງ: ແບ່ງປັນບົດຮຽນປະສົບການກ່ຽວກັບວັນນະຄະດີປະເພດຕ່າງໆຂອງບັນດານັກປະພັນລັດເຊຍ ແລະ ຈຸດຢືນຂອງວັນນະຄະດີຍຸກສະໄໝໃນໂຄງການສຶກສາວິຊາວັນນະຄະດີ.
ບຸນຄົງ