| ຕູ້ປຶ້ມພາສາຫວຽດນາມ: ປະກອບສ່ວນກໍ່ສ້າງ ແລະ ຮັກສາພາສາຫວຽດນາມຢູ່ 5 ທະວີບ | |
| ການຄວບຄູ່ດ້ານວັດທະນະທຳ - ກະແຈເພື່ອປົກປັກຮັກສາພາສາຫວຽດໃຫ້ລຸ້ນໜຸ່ມຢູ່ຕ່າງປະເທດ |
ເອກະສານການສອນ-ການຮຽນຕ້ອງຖືກອອກແບບຢ່າງເປີດກ້ວາງ.
ຕາມຕົວເລກສະຖິຕິຂອງສະຖານທູດຫວຽດນາມ ປະຈຳ ຍີ່ປຸ່ນ, ປະຈຸບັນ ມີເກືອບ 600.000 ຄົນພວມດຳລົງຊີວິດ, ຮ່ຳຮຽນ ແລະ ເຮັດວຽກຢູ່ 47 ແຂວງ, ນະຄອນຂອງ ຍີ່ປຸ່ນ, ເຮັດໃຫ້ປະຊາຄົມນີ້ແມ່ນກຸ່ມຄົນຕ່າງປະເທດໃຫຍ່ອັນດັບ 2 ຢູ່ປະເທດນີ້. ຄຽງຄູ່ກັບນັ້ນແມ່ນການນັບມື້ນັບເພີ່ມຂຶ້ນຂອງເດັກນ້ອຍຫວຽດນາມ, ເກີດ ຫຼື ເຕີບໃຫຍ່ໃນສະພາບແວດລ້ອມທີ່ພາສາຍີ່ປຸ່ນເປັນເຈົ້າການ.
ຂໍ້ມູນຈາກກະຊວງສຶກສາ, ວັດທະນະທຳ, ກິລາ, ວິທະຍາສາດ ແລະ ເຕັກໂນໂລຊີ ຍີ່ປຸ່ນ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ໃນສົກງົບປະມານ 2023, ຈະມີນັກຮຽນເກືອບ 3.800 ຄົນທີ່ມີພາສາແມ່ເປັນພາສາຫວຽດນາມ ທີ່ຕ້ອງການການຊ່ວຍເຫຼືອດ້ານພາສາຍີ່ປຸ່ນເປັນພາສາທີສອງ. ນີ້ແມ່ນຕົວຊີ້ວັດທີ່ສຳຄັນກ່ຽວກັບຂະໜາດຂອງກຸ່ມເດັກນ້ອຍທີ່ມີສາຍພົວພັນກັບຫວຽດນາມ, ພ້ອມກັນນັ້ນກໍສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມຕ້ອງການອັນຮີບດ່ວນເພື່ອປົກປັກຮັກສາພາສາຫວຽດນາມໃຫ້ເຂົາເຈົ້າ.
![]() |
| ຫ້ອງຮຽນພາສາຫວຽດນາມ ຢູ່ໂຮງຮຽນພາສາຫວຽດນາມ Cay Tre (Osaka, ຍີ່ປຸ່ນ). |
ການສຶກສາຫຼາຍສະບັບໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ການຮັກສາພາສາແມ່ຊ່ວຍເພີ່ມທະວີສາຍພົວພັນໃນຄອບຄົວ, ຮັດແໜ້ນເອກະລັກທາງດ້ານວັດທະນະທຳ, ສະໜັບສະໜູນການພັດທະນາສະຕິປັນຍາສອງພາສາ ແລະ ຂະຫຍາຍໂອກາດໃນອະນາຄົດ. ໃນຊຸມຊົນຊາວຫວຽດນາມ ຢູ່ ຍີ່ປຸ່ນ, ສິ່ງດັ່ງກ່າວໄດ້ຮັບການສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງເມື່ອເດັກນ້ອຍຫຼາຍຄົນມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການເວົ້າ, ເຂົ້າໃຈ ຫຼື ສະແດງອອກດ້ວຍຕົນເອງເປັນພາສາຫວຽດ. ມີຄຳສັບທີ່ຈຳກັດ, ບໍ່ເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ປູ່ຍ່າຕາຍາຍເວົ້າ, ບໍ່ສາມາດຕິດຕໍ່ສື່ສານກັບພີ່ນ້ອງ ... ເປັນເລື່ອງທົ່ວໄປ.
ຫ້ອງຮຽນຫວຽດນາມໃນທ້າຍອາທິດ ຫຼືກິດຈະກຳຂອງຊຸມຊົນບໍ່ພຽງພໍເພື່ອຕອບສະໜອງຄວາມຕ້ອງການຂອງເດັກນ້ອຍຫວຽດນາມໃນທຸກມື້ນີ້. ພວກເຮົາຕ້ອງການໂຄງການ, ອຸປະກອນ ແລະ ວິທີການສອນຫວຽດນາມ ທີ່ເໝາະສົມກັບເງື່ອນໄຂສະເພາະຢູ່ຍີ່ປຸ່ນ.
ທ່ານນາງ ຮສ.ປອ ຈີ້ງເກີມລານ, ອະດີດຫົວໜ້າພາກວິຊາພາສາຫວຽດນາມ - ຄະນະພາສາສາດ, ມະຫາວິທະຍາໄລວິທະຍາສາດສັງຄົມ ແລະ ມະນຸດວິທະຍາ (ມະຫາວິທະຍາໄລແຫ່ງຊາດຮ່າໂນ້ຍ) ສະມາຊິກໃນຄະນະບັນນາທິການຂອງຊຸດປຶ້ມເຊື່ອມຕໍ່ຂອບເຂດຄວາມຮູ້, ເຊື່ອວ່າ ບໍ່ມີເອກະສານທີ່ເປັນທາງການສະເພາະກ່ຽວກັບການສອນມໍລະດົກຫວຽດນາມ, ໃນຂະນະທີ່ຫຼັກສູດສຳລັບເດັກນ້ອຍຢູ່ຫວຽດນາມ ຍັງບໍ່ເໝາະສົມກັບສະພາບການຮ່ຳຮຽນຢູ່ຕ່າງປະເທດ. ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ຫຼັກສູດສອນພາສາຫວຽດນາມເປັນພາສາຕ່າງປະເທດຍັງບໍ່ທັນຕອບສະໜອງໄດ້ຄວາມຕ້ອງການອັນເໝາະສົມ ເພາະເດັກນ້ອຍຮຽນພາສາມໍລະດົກໄດ້ມາຮຽນພາສາຫວຽດນາມຕັ້ງແຕ່ຍັງນ້ອຍໃນຄອບຄົວ, ບໍ່ໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນຄືກັບນັກຮຽນພາສາຕ່າງປະເທດ.
ຕາມທ່ານນາງ ຮສ.ປອ ຈີ້ງເກີມລານ ແລ້ວ, ເອກະສານການສອນ-ການຮຽນພາສາມໍລະດົກຕ້ອງໄດ້ຮັບການອອກແບບຢ່າງເປີດກ້ວາງ - ສົມທົບກັບພາສາແມ່ ແລະ ວິທີສອນພາສາທີສອງ. ນັກຮຽນຫວຽດນາມຢູ່ຕ່າງປະເທດບໍ່ຄືກັບເດັກນ້ອຍທີ່ຮຽນພາສາແມ່ຢູ່ເຮືອນ, ເຂົາເຈົ້າບໍ່ຄືກັນໝົດກັບການຮຽນພາສາຫວຽດນາມເປັນພາສາຕ່າງປະເທດ, ສະນັ້ນ ປຶ້ມ ແລະວິທີການຕ່າງໆຕ້ອງສະທ້ອນເຖິງລັກສະນະການຮຽນຮູ້ຂອງກຸ່ມຄົນພິເສດນີ້.
ທ່ານນາງຍັງໄດ້ອ້າງເຖິງຫຼັກການທີ່ສະເຫນີໂດຍ Peyton, J. K., Ranard, D.A., & McGinnis, S. (Eds) ສໍາລັບການລວບລວມອຸປະກອນການສອນພາສາທີ່ເປັນມໍລະດົກ: ເຫມາະສົມກັບລະດັບ, ອາຍຸ, ລັກສະນະພາສາ, ວັດທະນະທໍາຂອງນັກຮຽນ, ໂດຍມີຈຸດປະສົງແລະເນື້ອຫາແລະເງື່ອນໄຂການສອນແລະຊັບພະຍາກອນ; ທີ່ດຶງດູດແລະມີຊີວິດຊີວາ; ຮັບປະກັນການປະຕິບັດຕົວຈິງ, ສຸມໃສ່ທັກສະການສື່ສານ; ໃນເວລາດຽວກັນ, ມີຄວາມຍືດຫຍຸ່ນອະນຸຍາດໃຫ້ຄູປັບເນື້ອໃນແລະວິທີການຕາມຄວາມຕ້ອງການຂອງນັກຮຽນແລະຫຼາກຫຼາຍຮູບແບບຂອງການທົດສອບແລະການປະເມີນຜົນ. ນີ້ແມ່ນຂໍ້ສະເໜີແນະທີ່ສຳຄັນໃນການກໍ່ສ້າງມໍລະດົກວັດຖຸພາສາຫວຽດນາມ ໃນສະພາບການພັດທະນາຂອງປະຊາຄົມຊາວ ຫວຽດນາມ ຢູ່ ຍີ່ປຸ່ນ.
ພາສາຍີ່ປຸ່ນແມ່ນຂົວຕໍ່ເພື່ອຮຽນພາສາຫວຽດນາມຢ່າງມີປະສິດທິຜົນ
ຕາມທ່ານນາງ ປະລິນຍາໂທ ຟ້າມທິຫາຍອ໋ຽນ, ນັກສຶກສາຄົ້ນຄ້ວາຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລ Osaka (ຍີ່ປຸ່ນ) ແລ້ວ, ພາສາຍີ່ປຸ່ນສາມາດກາຍເປັນອຸປະກອນການສອນທີ່ສໍາຄັນໃນການສອນຫວຽດນາມເປັນພາສາມໍລະດົກຂອງຍີ່ປຸ່ນ. ເມື່ອນໍາໃຊ້ຢ່າງຍືດຫຍຸ່ນໂດຍຜ່ານຍຸດທະສາດ translanguaging (ສະລັບກັນລະຫວ່າງສອງພາສາໃນຫ້ອງຮຽນ), ພາສາຍີ່ປຸ່ນຊ່ວຍໃຫ້ນັກຮຽນເຂົ້າໃຈບົດຮຽນ, ມີຄວາມຫມັ້ນໃຈຫຼາຍຂຶ້ນແລະພັດທະນາຕົວຕົນສອງພາສາທີ່ຍືນຍົງ.
ທ່ານນາງ ປະລິນຍາໂທ ຟ້າມທິຫາຍອ໋ຽນ ເຊື່ອວ່າ ນັກຮຽນພາສາມໍລະດົກມັກມີພື້ນຖານຈິດໃຈຕິດພັນກັບພາສາຫວຽດນາມ ແຕ່ຍັງຂາດລະບົບພາສາວິຊາການເພື່ອນຳໃຊ້ພາສາທີ່ຄ່ອງແຄ້ວ. ສະນັ້ນ, ການນຳໃຊ້ພາສາຍີ່ປຸ່ນເພື່ອອະທິບາຍຄຳສັບ, ແນະນຳບົດຝຶກຫັດ ຫຼື ປຽບທຽບສອງພາສາແມ່ນມີຄວາມຈຳເປັນ ແລະ ບໍ່ໄດ້ຫຼຸດຄວາມສາມາດໃນການດູດຊຶມພາສາຫວຽດນາມ. ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ມັນຊ່ວຍໃຫ້ເດັກນ້ອຍມີຄວາມຮູ້ສຶກປອດໄພ, ຫຼຸດຜ່ອນຄວາມກົດດັນແລະເພີ່ມແຮງຈູງໃຈທີ່ຈະຮຽນຮູ້.
![]() |
| ຫ້ອງຮຽນພາສາຫວຽດນາມ ສອນໂດຍ ທ່ານນາງ ປະລິນຍາໂທ ຟ້າມທິຫາຍອ໋ຽນ. |
ໃນຫ້ອງຮຽນພາສາຫວຽດນາມອອນລາຍ “ລິວລໍ” ສອນໂດຍທ່ານນາງ ປະລິນຍາໂທ ຟ້າມທິຫາຍອ໋ຽນ, ນັກຮຽນປ 5 Nakayama Miyu ໄດ້ແບ່ງປັນວ່າ “ອາຈານເວົ້າພາສາຍີ່ປຸ່ນຊ່ວຍໃຫ້ຂ້ອຍເຂົ້າໃຈບົດຮຽນງ່າຍຂຶ້ນ, ຈື່ງ່າຍຂຶ້ນ... ເມື່ອຄູເວົ້າພາສາຫວຽດນາມຫຼາຍແລະບໍ່ເຂົ້າໃຈຄວາມໝາຍ, ຂ້ອຍຮູ້ສຶກຂີ້ຄ້ານຮຽນຍ້ອນບໍ່ເຂົ້າໃຈບົດຮຽນ”.
ນັກຮຽນ Ono Maika (ປ.6) ເວົ້າອີກວ່າ: "ແຕ່ກ່ອນລູກຮຽນກັບຄູທີ່ເວົ້າພາສາຫວຽດນາມໄດ້, ຈື່ງຮຽນບໍ່ໄດ້... ດຽວນີ້ຮຽນກັບອາຈານທີ່ເວົ້າພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ລູກເຂົ້າໃຈບົດຮຽນໄດ້ງ່າຍຂຶ້ນ, ລູກຢາກເວົ້າກັບລາວເປັນພາສາຫວຽດນາມໝົດ".
ຈາກປະສົບການປະຕິບັດຕົວຈິງ, ທ່ານນາງ ປະລິນຍາໂທ ຟ້າມທິຫາຍອ໋ຽນ ໄດ້ສະເໜີ 6 ຫຼັກການເພື່ອນຳໃຊ້ການ translanguaging ໃນຫ້ອງຮຽນມໍລະດົກຫວຽດນາມ ຢູ່ຍີ່ປຸ່ນ: ນຳໃຊ້ພາສາຍີ່ປຸ່ນເພື່ອອະທິບາຍແນວຄວາມຄິດທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ ຫຼື ໄວຍາກອນທີ່ສັບສົນ; ການສົມທຽບ ແລະ ກົງກັນຂ້າມພາສາຫວຽດນາມ ແລະ ຍີ່ປຸ່ນ ເພື່ອໃຫ້ຜູ້ຮຽນຮູ້ເຖິງຄວາມແຕກຕ່າງກັນຢ່າງຈະແຈ້ງ ແລະ ຫຼີກລ່ຽງການແຊກແຊງຜິດພາດ; ຊຸກຍູ້ໃຫ້ນັກສຶກສາໃຊ້ສອງພາສາໃນການເຄື່ອນໄຫວສ້າງສັນ; ການນໍາໃຊ້ພາສາຍີ່ປຸ່ນໃນການຄຸ້ມຄອງຫ້ອງຮຽນເພື່ອໃຫ້ເດັກນ້ອຍສາມາດເຂົ້າໃຈຄວາມຕ້ອງການໄດ້ໄວຂຶ້ນ; ການພັດທະນາອຸປະກອນການຮຽນຮູ້ສອງພາສາເພື່ອສະຫນັບສະຫນູນເດັກນ້ອຍແລະພໍ່ແມ່ໃນຂະບວນການທົບທວນ; ການເຊື່ອມຕໍ່ຄອບຄົວແລະຊຸມຊົນໃນສອງພາສາເພື່ອໃຫ້ພໍ່ແມ່ຊາວຍີ່ປຸ່ນຍັງສາມາດຕິດຕາມກວດກາແລະສະຫນັບສະຫນູນລູກຂອງເຂົາເຈົ້າ.
ທ່ານນາງ ປະລິນຍາໂທ ຟ້າມທິຫາຍອ໋ຽນ ເນັ້ນໜັກວ່າ, ການນຳໃຊ້ພາສາຍີ່ປຸ່ນບໍ່ໄດ້ໝາຍຄວາມວ່າຫຼຸດເປົ້າໝາຍຮຽນພາສາຫວຽດນາມ. translanguaging ເປັນພຽງຖະໜົນສອງສາຍ ເພື່ອໃຫ້ນັກຮຽນເຂົ້າໃຈບົດຮຽນໄວຂຶ້ນ ແລະ ມີຄວາມໝັ້ນໃຈຫຼາຍຂຶ້ນ, ພ້ອມດຽວກັນນັ້ນ, ກໍ່ຕ້ອງອະທິບາຍໃຫ້ພໍ່ແມ່ປະຊາຊົນເຂົ້າໃຈຢ່າງຈະແຈ້ງ ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມວິຕົກກັງວົນຕໍ່ “ການຫຼຸດເວລາອາບນ້ຳໃນພາສາຫວຽດ”.
ການຮັກສາພາສາຫວຽດໃຫ້ລູກຫຼານຊາວຫວຽດນາມ ຢູ່ຍີ່ປຸ່ນ ບໍ່ພຽງແຕ່ຂຶ້ນກັບຄວາມມານະພະຍາຍາມຂອງແຕ່ລະຄອບຄົວເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງຢູ່ໃນແນວທາງທີ່ສອດຄ່ອງກັນຄື: ບັນດາໂຄງການທີ່ເໝາະສົມ, ຄູສອນທີ່ເຂົ້າໃຈເຖິງຄຸນລັກສະນະຂອງພາສາມໍລະດົກ, ການສະໜັບສະໜູນຈາກປະຊາຄົມ. ເມື່ອບັນດາການເຊື່ອມໂຍງເຂົ້າກັນ, ຫວຽດນາມ ຈະມີຢູ່ໃນຊີວິດຂອງເດັກນ້ອຍຕາມທຳມະຊາດ ແລະ ຍືນຍົງ.
| ອະນຸລັກຮັກສາ ແລະ ເສີມຂະຫຍາຍມູນເຊື້ອແຫ່ງ 75 ປີ: ຄວາມຮັບຜິດຊອບ ແລະ ຄວາມພາກພູມໃຈຂອງຊາວໜຸ່ມລຸ້ນ ສະຫະພັນບັນດາອົງການມິດຕະພາບ ຫວຽດນາມ. ຍສໝ - ນັ້ນແມ່ນການແບ່ງປັນຂອງນາງ ຟ້າມໝີເລ້, ເລຂາຄະນະຊາວໜຸ່ມສະຫະພັນບັນດາອົງການມິດຕະພາບຫວຽດນາມ ໃນໂອກາດສະເຫຼີມສະຫຼອງ 75 ປີແຫ່ງວັນມູນເຊື້ອຂອງສະຫະພັນ, ເມື່ອເວົ້າເຖິງການເດີນທາງຂອງການຝຶກອົບຮົມ, ຄວາມເຕີບໂຕ ແລະ ຄວາມມຸ່ງມາດປາດຖະໜາຢາກປະກອບສ່ວນຂອງລຸ້ນໜຸ່ມໃນພາລະກິດການທູດປະຊາຊົນ. |
| ເລຫງວຽນລືວອານ: ໝໍ່ສີຂຽວສືບຕໍ່ເດີນທາງປົກປັກຮັກສາພາສາຫວຽດຢູ່ ມາເລເຊຍ ຍສໝ - ເກີດ ແລະ ເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ ມາເລເຊຍ, ເລຫງວຽນລືວອານ - ຜູ້ເຂົ້າແຂ່ງຂັນທີ່ອາຍຸນ້ອຍທີ່ສຸດໄດ້ຊະນະການແຂ່ງຂັນຊອກຫາທູດເອກອັກຄະລັດຖະທູດ ຫວຽດນາມ ປະຈຳ ຕ່າງປະເທດ ປີ 2025 - ໄດ້ກາຍມາເປັນໜ້າຕາປົກກະຕິຂອງລຸ້ນໜຸ່ມຊາວ ຫວຽດນາມ ຢູ່ຕ່າງປະເທດທີ່ຮັກແພງ ແລະ ນັບຖືພາສາແມ່. ນັບແຕ່ໄວຮຽນພາສາຫວຽດໃນຫ້ອງທີ່ແມ່ໄດ້ສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນ, ກາຍເປັນຜູ້ຊ່ວຍສອນ, ເຜີຍແຜ່ວັດທະນະທຳຫວຽດນາມ ຢູ່ ມາເລເຊຍ, ... |
ມີງດຶກ

