12:01 | 25/07/2025

ບັນດາຂົວຕໍ່ນຳ​ເອົາ​ວັນນະຄະດີ​ໂປ​ໂລຍ ​ມາ​ໃຫ້​ຜູ້​ອ່ານ​ຫວຽດນາມ

ທ່ານປະລິນຍາເອກ ນຳ​ເອົາ​ສິ່ງຍອດຢ້ຽມຈາກຍີ່ປຸ່ນ​ ມາ​ ຫວຽດນາມ, ສ້າງ​ກະສິກຳ​ແບບ​ຍືນ​ຍົງ
Papelucho - ຮູບ​ສັນ​ຍາ​ລັກ​ວັນ​ນະ​ຄະ​ດີ​ຂອງ​ເດັກ​ນ້ອຍ ​ຈີ​ເລ ມາ​ເຖິງ​ຜູ້​ອ່ານ​ຫວຽດ​ນາມ

​ໃນ​ຊຸມ​ປີ​ຕົ້ນ​ຊຸມ​ປີ 50 ຂອງ​ສະຕະວັດ​ທີ 20, ​ໃນເຂດທີ່ໝັ້ນຕໍ່ຕ້ານ ຫວຽດບັກ, ວາລະສານ​ວັນນະຄະດີ ​ແລະ ສິລະ​ປະ ​ໄດ້​ແນະນຳ​ໃຫ້​ຜູ້​ອ່ານ ຫວຽດນາມ ບັນດານັກ​ປະພັນ​ຊາວ​ໂປໂລຍ ​ເຊັ່ນ: Broniewski, Iwaszkiewicz, Galczynski, Kruczkowski, Żukrowski. ໜຶ່ງປີພາຍຫຼັງໄຊຊະນະດ້ຽນບຽນຝູ, ເນື່ອງໃນໂອກາດສະເຫຼີມສະຫຼອງ 100 ປີແຫ່ງການເສຍຊີວິດຂອງນັກກະວີໃຫຍ່ Adam Mickiewicz, ສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍວັນນະຄະດີ ແລະ ສິລະປະໄດ້ພິມຈຳໜ່າຍປື້ມ Adam Mickiewicz, ນັກກະວີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງຊາວໂປໂລຍ ແລະ ທົ່ວໂລກ.

ມາ​ຮອດ​ຕົ້ນ​ຊຸມ​ປີ 1980, ການ​ແປ​ວັນ​ນະ​ຄະ​ດີ​ໂປ​ໂລຍ​ຢູ່​ຫວຽດ​ນາມ ສ່ວນຫຼາຍຜ່ານພາ​ສາ​ຝຣັ່ງ ແລະ ພາສາລັດ​ເຊຍ. ຜົນງານທີ່ນຳສະເໜີສ່ວນຫຼາຍແມ່ນບົດກະວີ, ເລື່ອງສັ້ນ ແລະ ຄັດຕອນ.

ຈຸດ​ຫັນ​ປ່ຽນ​ທີ່​ສຳຄັນ​ໃນ​ການ​ນຳ​ເອົາ​ວັນນະຄະດີ​ໂປ​ເລີຍ ​ເຂົ້າ​ຫວຽດນາມ​ ແມ່ນ​ປີ 1985, ​ເມື່ອ​ນັກ​ແປ ຫງວຽນຮືວ​ຢຸງ ​ໄດ້​ແປ​ນະວະ​ນິຍາຍ Quo Vadis ຂອງ Henryk Sienkiewicz - ໄດ້​ຮັບ​ລາງວັນ Nobel ​ເມື່ອ​ປີ 1905, ໂດຍພິມ​ຈຳໜ່າຍ​ໂດຍ​ສຳນັກ​ພິມ​ຈຳໜ່າຍ​ວັນນະຄະດີ. ຈາກ​ຈຸດໝາຍ​ດັ່ງກ່າວ, ຖານະ​ຂອງ​ວັນນະຄະດີ ​ໂປ​ໂລຍ ​ໃນ​ຊີວິດ​ການ​ອ່ານ​ຂອງ​ຊາວ ຫວຽດນາມ ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ຍົກ​ສູງ​ຂຶ້ນ​ຢ່າງ​ຕັ້ງໜ້າ. ​ເຖິງ​ວ່າ​ຈຳນວນ​ນັກ​ແປ​ບໍ່​ຫຼາຍ​ປານ​ໃດ​ກໍ​ຕາມ, ​ແຕ່​ເຂົາ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ສ້າງ​ຮູບ​ແບບ​ທີ່​ຫຼາກ​ຫຼາຍ​ຂອງ​ຮູບ​ແບບ ​ແລະ ມີ​ລົດ​ຊາດ​ທີ່​ສວຍ​ງາມ, ​ເພີ່ມ​ເຕີມ ​ແລະ ສະໜັບສະໜູນ​ເຊິ່ງກັນ ​ແລະ ກັນ ​ເພື່ອ​ໃຫ້​ຜູ້​ອ່ານ​ຫວຽດນາມ ມີ​ທັດສະນະ​ທີ່​ອຸດົມສົມບູນ​ກ່ຽວ​ກັບ​ວັນນະຄະດີ ​ໂປ​ໂລຍ.

ທ່ານ ຫງວຽນຮືວ​ຢຸງ, ນັກວິທະຍາສາດເຄີຍຮຽນຄົ້ນຄວ້າຢູ່ ໂປໂລຍ (1976-1980), ໄດ້ຮັບລາງວັນການແປໂດຍສະມາຄົມນັກປະພັນຫວຽດນາມ ໃນປີ 1985. ໃນໄລຍະສາມທົດສະວັດ, ລາວໄດ້ພິມຈຳໜ່າຍຫຼາຍກວ່າ ສິບຜົນງານຄື: ໂຕເປັດຂີ້ຮ້າຍ ຂອງ Andersen, ສຳນັກ​ພິມ​ຈຳໜ່າຍ ກີມດົງ (1985), Quo Vadis ຂອງ Henryk Sienkiewicz, ສຳນັກ​ພິມ​ຈຳໜ່າຍ ວັນນະຄະດີ (1985), ໃນ​ທະ​ເລ​ຊາຍ​ ແລະ ​ໃນ​ປ່າ​ເລິກ ຂອງ Sienkiewicz, ສຳນັກ​ພິມ​ຈຳໜ່າຍ ກີມດົງ (1986)... ຈາກນັ້ນ ທ່ານໄດ້ໃຊ້ເວລາ 30 ປີ ແປຊຸດນະວະນິຍາຍ The Holy Knight ຂອງ Henryk Sienkiewicz ເຊິ່ງໄດ້ຮັບລາງວັນວັນນະຄະດີຂອງສະມາຄົມນັກປະພັນ ຫວຽດນາມ.

ນັກແປ ຕະມິງເຈົາ, ໄດ້ຮັບການຝຶກອົບຮົມຢູ່ຄະນະວັນນະຄະດີ, ມະຫາວິທະຍາໄລສັງລວມ Warsaw (1967-1973) ແລະ ເປັນນັກສຶກສາຄົ້ນຄ້ວາໃນຕົ້ນຊຸມປີ 1990, ຍັງເປັນນັກກະວີທີ່ມີສາມບົດກະວີທີ່ພິມເຜີຍແຜ່. ທ່ານໜັກໄປທາງແປບົດກະວີ: ຫຼັງຈາກນັກກະວີ Wisława Szymborska ໄດ້ຮັບລາງວັນ Nobel ວັນນະຄະດີໃນປີ 1996, ບົດກະວີປະກອບ 75 ບົດຂອງນັກກະວີ Wisława Szymborska ໄດ້ຖືກຄັດເລືອກ, ແປ ແລະ ແນະນໍາໂດຍນັກແປ ຕະມິງເຈົາ, ສຳນັກ​ພິມ​ຈຳໜ່າຍວັນນະຄະດີ ພິມຈຳໜ່າຍໃນປີ 1997 ແລະ ຮອດປີ 2014, ສຳນັກ​ພິມ​ຈຳໜ່າຍສະມາຄົມນັກປະພັນ ໄດ້ພີມບົດກະວີ Szymborska ທີ່ຄັດເລືອກ.

ບັນດາຂົວຕໍ່ນຳ​ເອົາ​ວັນນະຄະດີ​ໂປ​ໂລຍ ​ມາ​ໃຫ້​ຜູ້​ອ່ານ​ຫວຽດນາມ

Dịch giả Lê Bá Thự (ngoài cùng bên trái) tại buổi toạ đàm Văn học Ba Lan tại Việt Nam, tháng 5/2025. (Ảnh: Đại sứ quán Ba Lan tại Việt Nam)

ດ້ວຍ​ປຶ້ມ 30 ກວ່າ​ຫົວ, ນັກ​ແປ ເລບ໋າຖື້ ຖື​ວ່າ​ໄດ້​ແປ​ບົດ​ຂຽນ​ຂອງ ໂປໂລຍ ຫຼາຍ​ທີ່​ສຸດ​ຢູ່​ຫວຽດນາມ.

ທ່ານເຄີຍຮຽນຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລສັບພະວິຊາ Warszawa (1964-1970), ຕໍ່ມາເຮັດວຽກໃນຂະແໜງການສຶກສາ ແລະ ການທູດ. ບັນດາບົນງານການແປຂອງລາວ ມີຕັ້ງແຕ່ນັກປະພັນຄຼາດຊິກເຊັ່ນ Henryk Sienkiewicz, Bolesław Prus ຈົນເຖິງນັກກະວີທີ່ມີຊື່ສຽງເຊັ່ນ Wislawa Szymborska, Czeslaw Milosz, Tadeusz Rozewicz ແລະ ຫຼາຍຜົນງານທີ່ທັນສະໄຫມ (ລວມທັງນະວະນິຍາຍ 14 ຫົວ, ເລື່ອງສັ້ນ 6 ຫົວ), ຜົນງານສໍາລັບເດັກນ້ອຍ, ແລະ ເລື່ອງຕະຫລົກ. ຜົນງານການແປຂອງທ່ານ ເລບ໋າຖື້ ໄດ້ຮັບການຍອມຮັບຈາກຫຼາຍສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍ, ໄດ້ຂາຍດີ, ໄດ້ຮັບການພິມຄືນໃໝ່ຫຼາຍຄັ້ງ ແລະ ໄດ້ຮັບການແນະນຳຢ່າງກວ້າງຂວາງ.

ນັກແປ ຫງວຽນຈິທ້ວດ ເຄີຍຮຽນຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລ ແລະ ປ້ອງກັນປະລິນຍາເອກດ້ານວັນນະຄະດີຢູ່ ໂປໂລຍ, ອາດີດພະນັກງານສອນຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລພາສາຕ່າງປະເທດຮ່າໂນ້ຍ, ພ້ອມທັງເປັນສາດສະດາຈານທີ່ເຊີນຈາກຮາກຖານອື່ນມາສິດສອນພາສາຫວຽດນາມ ຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລ Adam Mickiewicz, Poznań. ທ່ານ​ໄດ້​ຮັບ​ຖື​ວ່າ​ເປັນ​ຂົວ​ເຊື່ອມ​ຕໍ່​ລະຫວ່າງ​ວັນນະຄະດີ​ຫວຽດນາມ ​ແລະ ​ໂປ​ໂລຍ, ດ້ວຍ​ຫລາຍ​ບົດ​ແນະນຳ​ວັນນະຄະດີ ​ໂປ​ໂລຍ ​ໃນ​ວາລະສານ​ພາຍ​ໃນ​ປະ​ເທດ.

ນັກແປ ຫງວຽນທິແທງທື, ເຄີຍຮຽນຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລສັບພະວິຊາ Wrocław, ເຖິງວ່ານາງມາແປພາສາຊ້າ, ໄດ້ພິມປຶ້ມປະມານ 20 ຫົວ, ໂດຍສະເພາະແມ່ນ ຄວາມໂດດດ່ຽວໃນອິນເຕີເນັດ - ຜົນງານແປທີ່ເຮັດໃຫ້ນາງມີຊື່, ພິມຄືນ 10 ເທື່ອ ແລະ ໄດ້ຮັບລາງວັນການແປພາສາຂອງສະມາຄົມນັກປະພັນ ຮ່າໂນ້ຍ (2006). ບັນດາຜົນງານຕ່າງໆລວມມີ ຄວາມສໍາພັນທີ່ຜິດກົດຫມາຍ (2013), ໂຮງຮຽນສໍາລັບພັນລະຍາ (2014), ຫໍຜາສາດຫາດຊາຍ (2015), ຜູ້ທໍາອິດໃນບັນຊີລາຍຊື່ (2016)…

ນັກແປ ໄທລິງ, ຈົບປະລິນຍາຕີຄະນະນິຕິສາດ, ມະຫາວິທະຍາໄລສັງລວມ Warszawa, ປະຈຸບັນ ອາໃສຢູ່ໃນປະເທດໂປໂລຍ, ໄດ້ແນະນໍາກັບຜູ້ອ່ານຫວຽດນາມ ສອງຜົນງານດີເດັ່ນຂອງ Ryzard Kapuściński: ໄປທ່ອງທ່ຽວພ້ອມກັບ Herodotus.

ນອກ​ນັ້ນ, ນັກ​ແປ​ອີກ​ຫຼາຍ​ທ່ານ​ຄື: ແທງ​ເລ, ຫງວຽນເຈີ່ນບ່າ, ເລີ່ມກວາງໝີ, ເລທິຮົງ, ຕືດຶກຮ່ວາ, ຫງວຽນ​ຮົ່ງ​ແທ່ງ... ໄດ້​ປະ​ກອບ​ສ່ວນ​ເສີມ​ຂະ​ຫຍາຍ​ຮູບ​ຮ່າງ​ຂອງ​ວັນ​ນະ​ຄະ​ດີ ໂປ​ໂລຍ ຢູ່​ຫວຽດ​ນາມ. ມາ​ຮອດ​ປະຈຸ​ບັນ, ມີ 120 ກວ່າ​ຜົນງານ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ແປ​ເປັນ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ, ​ແຕ່​ຄລາສສິກ​ຈົນ​ຮອດ​ປະຈຸ​ບັນ, ນະວະ​ນິຍາຍ, ບົດ​ກະວີ, ເລື່ອງ​ສັ້ນ, ບົດ​ຂຽນ... ບັນດາ​ຜົນງານ​ຂອງ​ນັກ​ປະພັນ ​ແລະ ນັກ​ກະວີ ໂປໂລຍ ໄດ້ຮັບລາງວັນ Nobel (Henryk Sienkiewicz, Wladyslaw Reymont, Czeslaw Milosz, Wislawa Szymborska, Olga Tokarczuk) ລ້ວນ​ແຕ່ໄດ້​ມາ​ເຖິງ​ຜູ້​ອ່ານ​ຫວຽດນາມ ຜ່ານ​ຄວາມ​ພະຍາຍາມ​ຂອງ​ນັກ​ແປ​ທີ່​ອຸທິດ​ຕົນ. ຜ່ານນັ້ນ, ຜູ້ອ່ານຫວຽດນາມ ມີຄວາມເຂົ້າໃຈເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບຮີດຄອງປະເພນີ ແລະ ປະຫວັດສາດຂອງໂປໂລຍ, ສັງເກດການດຳລົງຊີວິດປະຈຳວັນຂອງຊາວ ໂປໂລຍ ແລະ ຄົ້ນພົບຄວາມຄ້າຍຄືກັນທີ່ໜ້າສົນໃຈໃນຈິດໃຈ ແລະ ຈຸດໝາຍປາຍທາງຂອງ 2 ຊາດ.

ບັນດາຂົວຕໍ່ນຳ​ເອົາ​ວັນນະຄະດີ​ໂປ​ໂລຍ ​ມາ​ໃຫ້​ຜູ້​ອ່ານ​ຫວຽດນາມ

Triển lãm sách Ba Lan tại Văn Miếu - Quốc Tử Giám, tháng 5/2025. (Ảnh: Đại sứ quán Ba Lan tại Việt Nam)

ການປະກອບສ່ວນຂອງຜູ້ແປພາສາໄດ້ຮັບການຍອມຮັບໂດຍໂປໂລຍ. ນັກ​ແປ 4 ທ່ານ​ຄື: ຫງວຽນ​ຮືວຢຸງ, ຕະມິງເຈົາ, ເລບ໋າຖື້, ຫງວຽນ​ທິ​ແທງທື ​ໄດ້​ຮັບ​ຫຼຽມກາຄຸນງາມຄວາມດີຂອງສາທາລະນະລັດໂປໂລຍ. ປີ 2023, ລັດ​ຖະ​ມົນ​ຕີ​ກະ​ຊວງ​ການ​ຕ່າງ​ປະ​ເທດ ໂປ​ໂລ​ຍ ໄດ້​ມອບ​ໃບ​ຢັ້ງ​ຢືນ​ຄຸນ​ນະ​ພາບ​ໃຫ້​ນັກ​ແປ 6 ຄົນ ທີ່​ມີ​ການ​ປະ​ກອບ​ສ່ວນ​ດີ​ເດັ່ນ​ເຂົ້າ​ໃນ​ການ​ໂຄ​ສະ​ນາ​ບັນ​ດາ​ວັນ​ນະ​ຄະ​ດີ ໂປ​ໂລຍ ຢູ່​ຫວຽດ​ນາມ.

ສະຖານທູດ ໂປໂລຍ ປະຈຳ ຫວຽດນາມ ຍາມໃດກໍ່ພ້ອມກັບນັກແປ, ຈັດຕັ້ງຫຼາຍເຫດການ ເພື່ອແນະນຳຜົນງານແປຢູ່ສະຖານທູດ ແລະ ເນື່ອງໃນໂອກາດວັນວັນນະຄະດີເອີຣົບ ປະຈຳປີຢູ່ຮ່າໂນ້ຍ. ຫວ່າງ​ມໍ່ໆ​ນີ້, ​ເນື່ອງ​ໃນ​ໂອກາດ​ສະ​ເຫຼີ​ມສະຫຼອງ 75 ປີ​ແຫ່ງ​ວັນ​ສ້າງ​ຕັ້ງ​ການ​ພົວພັນ​ທາງ​ການ​ທູດ​ລະຫວ່າງ ​ໂປ​ໂລຍ ​ແລະ ຫວຽດນາມ (1950-2025), ​ແຕ່​ວັນ​ທີ 28 ພຶດສະພາ 2025, ຢູ່ ວັນໝ໋ຽວ - ກ໋ວກຕື້ຢ໋າມ (ຮ່າ​ໂນ້ຍ), ສະຖານທູດ ​ໂປ​ໂລຍ ປະຈຳ ຫວຽດນາມ ​ໄດ້​ຈັດ​ຕັ້ງ​ງານ​ວາງສະ​ແດງ​ປຶ້ມ ​ໂປ​ໂລຍ ​ແລະ ກອງ​ປະ​ຊຸມ​ສຳ​ມະ​ນາ​ວັນ​ນະ​ຄະ​ດີ ໂປ​ໂລຍ ຢູ່​ຫວຽດ​ນາມ, ໂດຍ​ມີ​ການ​ເຂົ້າ​ຮ່ວມ​ຂອງ​ນັກ​ສຶກ​ສາ, ນັກ​ແປ, ຜູ້​ຕາງ​ໜ້າ​ສຳ​ນັກ​ພິມ ແລະ ຜູ້​ຮັກ​ສາ​ວັນ​ນະ​ຄະ​ດີ.

ກ່າວ​ຄຳປາໄສ​ທີ່ເຫດການ, ທ່ານ​ເອກ​ອັກຄະ​ລັດຖະທູດ Joanna Skoczek ​ໄດ້ອວຍພອນ ແລະ ຊົມ​ເຊີຍ​ບັນດາ​ຜົນງານ​ທີ່​ໜ້າ​ປະ​ທັບ​ໃຈ​ຂອງ​ບັນດາ​ນັກ​ແປ​ວັນນະຄະດີ ​ໂປໂລຍ ຢູ່ ຫວຽດນາມ ​ໃນ​ຊຸມ​ປີ​ມໍ່ໆ​ມາ​ນີ້. ທ່ານປາດຖະໜາວ່າ ສະຖານທູດໂປໂລຍ ຈະສືບຕໍ່ສະໜັບສະໜູນຢ່າງເຂັ້ມແຂງການແນະນຳບັນດາລາຍການວັນນະຄະດີ ໂປໂລຍ ຢູ່ ຫວຽດນາມ, ຊຸກຍູ້ບັນດານັກສຶກສາເຂົ້າຮ່ວມບັນດາການເຄື່ອນໄຫວວັນນະຄະດີນີ້, ຄົ້ນຫາການເດີນທາງທີ່ສວຍງາມ ແລະ ໜ້າສົນໃຈຂອງວັນນະຄະດີ ໂປໂລຍ ຢູ່ ຫວຽດນາມ.

ານ​ພົບ​ປະ​ແລກປ່ຽນ​ລະຫວ່າງ​ນັກ​ແປ 3 ທ່ານ ຫງວຽນຮືວຢຸງ, ເລບ໋າຖື້ ແລະ ຫງວຽນ​ທິ​ແທງທື ກັບ​ບັນດາ​ນັກ​ສຶກສາ, ຜູ້ຕາງໜ້າ​ບັນດາ​ສຳນັກ​ພິມ​ຈຳໜ່າຍ ​ແລະ ຜູ້​ອ່ານ​ໄດ້​ດຳ​ເນີນ​ໄປ​ຢ່າງ​ຟົດ​ຟື້ນ. ໂດຍຜ່ານເລື່ອງການແປພາສາທີ່ທ້າທາຍ, ເຂົາເຈົ້າໄດ້ແບ່ງປັນວິທີການ ແລະປະສົບການຫຼາຍຢ່າງເພື່ອໃຫ້ມີການແປທີ່ຖືກຕ້ອງ ແລະ ເປັນຕາຕື່ນຕົວ.

ນັກແປ ເລບ໋າຖື້ ສະຫຼຸບວ່າ "ຜູ້ຂຽນຂຽນສິ່ງທີ່ລາວຮູ້, ແລະ ນັກແປຕ້ອງແປທຸກຢ່າງທີ່ຜູ້ຂຽນຂຽນ". ນັ້ນ​ແມ່ນ​ຄວາມ​ຮັກ​ແພງ​ດັ່ງກ່າວ​ໄດ້​ສ້າງ​ຂົວ​ທີ່​ຍືນ​ຍົງ, ​ເຮັດ​ໃຫ້​ວັນນະຄະດີ​ໂປ​ໂລຍ​ເຂົ້າ​ໃກ້​ໃຈ​ຜູ້​ອ່ານ​ຫວຽດນາມ.

ທະຫານເຮືອ​ເຂດ 5 ​ເຜີຍ​ແຜ່​ວັດທະນະທຳ​ການ​ອ່ານ, ​ເພີ່ມ​ທະວີ​ຄວາມ​ຮັກ​ຕໍ່​ປະ​ເທດ​ຊາດ ທະຫານເຮືອ​ເຂດ 5 ​ເຜີຍ​ແຜ່​ວັດທະນະທຳ​ການ​ອ່ານ, ​ເພີ່ມ​ທະວີ​ຄວາມ​ຮັກ​ຕໍ່​ປະ​ເທດ​ຊາດ

ຍສໝ - ໃນລະຫວ່າງວັນທີ 15 ເມສາ ຫາວັນທີ 2 ພຶດສະພາ ຢູ່ນະຄອນ ຟູ໋ກວກ (ແຂວງ ກຽນຢາງ), ຫໍສະໝຸດທະຫານ​ເຮືອ​ເຂດ 5 ໄດ້ຈັດຕັ້ງງານວາງສະແດງ, ວາງສະແດງ ແລະ ແນະນຳປຶ້ມ ດ້ວຍຫົວຂໍ້ “ພ້ອມກັບປື້ມກ້າວເຂົ້າສູ່ຍຸກພັດທະນາປະເທດຊາດ”. ການ​ເຄື່ອນ​ໄຫວ​ແມ່ນ​ເພື່ອ​ຕອບ​ສະໜອງ​ວັນ​ປື້ມ ແລະ ວັດທະນະທຳ​ການ​ອ່ານ​ ຫວຽດນາມ ຄັ້ງ​ທີ ...

​ເພີ່ມ​ທະວີ​ຄວາມ​ເຂົ້າ​ໃຈ, ການພັດທະນາ​ການ​ພົວພັນ​ຫວຽດນາມ - ຣູ​ມາ​ນີ ​ໃຫ້​ເໝາະ​ສົມ​ກັບ​ຄວາມ​ສາມາດ​ບົ່ມ​ຊ້ອນ ​ເພີ່ມ​ທະວີ​ຄວາມ​ເຂົ້າ​ໃຈ, ການພັດທະນາ​ການ​ພົວພັນ​ຫວຽດນາມ - ຣູ​ມາ​ນີ ​ໃຫ້​ເໝາະ​ສົມ​ກັບ​ຄວາມ​ສາມາດ​ບົ່ມ​ຊ້ອນ

ຍສໝ - ວັນທີ 3 ເມສາ, ຢູ່ຮ່າໂນ້ຍ, ສະຫະພັນບັນດາອົງການຈັດຕັ້ງມິດຕະພາບຫວຽດນາມ, ສົມທົບກັບສະມາຄົມມິດຕະພາບ ຫວຽດນາມ - ຣູມານີ ແລະ ສະຖານທູດ ຣູມານີ ປະຈໍາ ຫວຽດນາມ ໄດ້ຈັດຕັ້ງກອງປະຊຸມແບ່ງປັນຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບ ຣູມານີ, ເນື່ອງໃນໂອກາດສະເຫຼີມສະຫຼອງ 75 ປີແຫ່ງວັນສ້າງຕັ້ງການພົວພັນທາງການທູດລະຫວ່າງ 2 ປະເທດ (3 ກຸມພາ ...

ມີງດຶກ

Link: https://huunghivietlao.thoidai.com.vn/detail-article-21052.html

In bài biết