ບັນດາຂົວຕໍ່ນຳເອົາວັນນະຄະດີໂປໂລຍ ມາໃຫ້ຜູ້ອ່ານຫວຽດນາມ
![]() | ທ່ານປະລິນຍາເອກ ນຳເອົາສິ່ງຍອດຢ້ຽມຈາກຍີ່ປຸ່ນ ມາ ຫວຽດນາມ, ສ້າງກະສິກຳແບບຍືນຍົງ |
![]() | Papelucho - ຮູບສັນຍາລັກວັນນະຄະດີຂອງເດັກນ້ອຍ ຈີເລ ມາເຖິງຜູ້ອ່ານຫວຽດນາມ |
ໃນຊຸມປີຕົ້ນຊຸມປີ 50 ຂອງສະຕະວັດທີ 20, ໃນເຂດທີ່ໝັ້ນຕໍ່ຕ້ານ ຫວຽດບັກ, ວາລະສານວັນນະຄະດີ ແລະ ສິລະປະ ໄດ້ແນະນຳໃຫ້ຜູ້ອ່ານ ຫວຽດນາມ ບັນດານັກປະພັນຊາວໂປໂລຍ ເຊັ່ນ: Broniewski, Iwaszkiewicz, Galczynski, Kruczkowski, Żukrowski. ໜຶ່ງປີພາຍຫຼັງໄຊຊະນະດ້ຽນບຽນຝູ, ເນື່ອງໃນໂອກາດສະເຫຼີມສະຫຼອງ 100 ປີແຫ່ງການເສຍຊີວິດຂອງນັກກະວີໃຫຍ່ Adam Mickiewicz, ສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍວັນນະຄະດີ ແລະ ສິລະປະໄດ້ພິມຈຳໜ່າຍປື້ມ Adam Mickiewicz, ນັກກະວີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງຊາວໂປໂລຍ ແລະ ທົ່ວໂລກ.
ມາຮອດຕົ້ນຊຸມປີ 1980, ການແປວັນນະຄະດີໂປໂລຍຢູ່ຫວຽດນາມ ສ່ວນຫຼາຍຜ່ານພາສາຝຣັ່ງ ແລະ ພາສາລັດເຊຍ. ຜົນງານທີ່ນຳສະເໜີສ່ວນຫຼາຍແມ່ນບົດກະວີ, ເລື່ອງສັ້ນ ແລະ ຄັດຕອນ.
ຈຸດຫັນປ່ຽນທີ່ສຳຄັນໃນການນຳເອົາວັນນະຄະດີໂປເລີຍ ເຂົ້າຫວຽດນາມ ແມ່ນປີ 1985, ເມື່ອນັກແປ ຫງວຽນຮືວຢຸງ ໄດ້ແປນະວະນິຍາຍ Quo Vadis ຂອງ Henryk Sienkiewicz - ໄດ້ຮັບລາງວັນ Nobel ເມື່ອປີ 1905, ໂດຍພິມຈຳໜ່າຍໂດຍສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍວັນນະຄະດີ. ຈາກຈຸດໝາຍດັ່ງກ່າວ, ຖານະຂອງວັນນະຄະດີ ໂປໂລຍ ໃນຊີວິດການອ່ານຂອງຊາວ ຫວຽດນາມ ໄດ້ຮັບການຍົກສູງຂຶ້ນຢ່າງຕັ້ງໜ້າ. ເຖິງວ່າຈຳນວນນັກແປບໍ່ຫຼາຍປານໃດກໍຕາມ, ແຕ່ເຂົາເຈົ້າໄດ້ສ້າງຮູບແບບທີ່ຫຼາກຫຼາຍຂອງຮູບແບບ ແລະ ມີລົດຊາດທີ່ສວຍງາມ, ເພີ່ມເຕີມ ແລະ ສະໜັບສະໜູນເຊິ່ງກັນ ແລະ ກັນ ເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານຫວຽດນາມ ມີທັດສະນະທີ່ອຸດົມສົມບູນກ່ຽວກັບວັນນະຄະດີ ໂປໂລຍ.
ທ່ານ ຫງວຽນຮືວຢຸງ, ນັກວິທະຍາສາດເຄີຍຮຽນຄົ້ນຄວ້າຢູ່ ໂປໂລຍ (1976-1980), ໄດ້ຮັບລາງວັນການແປໂດຍສະມາຄົມນັກປະພັນຫວຽດນາມ ໃນປີ 1985. ໃນໄລຍະສາມທົດສະວັດ, ລາວໄດ້ພິມຈຳໜ່າຍຫຼາຍກວ່າ ສິບຜົນງານຄື: ໂຕເປັດຂີ້ຮ້າຍ ຂອງ Andersen, ສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍ ກີມດົງ (1985), Quo Vadis ຂອງ Henryk Sienkiewicz, ສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍ ວັນນະຄະດີ (1985), ໃນທະເລຊາຍ ແລະ ໃນປ່າເລິກ ຂອງ Sienkiewicz, ສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍ ກີມດົງ (1986)... ຈາກນັ້ນ ທ່ານໄດ້ໃຊ້ເວລາ 30 ປີ ແປຊຸດນະວະນິຍາຍ The Holy Knight ຂອງ Henryk Sienkiewicz ເຊິ່ງໄດ້ຮັບລາງວັນວັນນະຄະດີຂອງສະມາຄົມນັກປະພັນ ຫວຽດນາມ.
ນັກແປ ຕະມິງເຈົາ, ໄດ້ຮັບການຝຶກອົບຮົມຢູ່ຄະນະວັນນະຄະດີ, ມະຫາວິທະຍາໄລສັງລວມ Warsaw (1967-1973) ແລະ ເປັນນັກສຶກສາຄົ້ນຄ້ວາໃນຕົ້ນຊຸມປີ 1990, ຍັງເປັນນັກກະວີທີ່ມີສາມບົດກະວີທີ່ພິມເຜີຍແຜ່. ທ່ານໜັກໄປທາງແປບົດກະວີ: ຫຼັງຈາກນັກກະວີ Wisława Szymborska ໄດ້ຮັບລາງວັນ Nobel ວັນນະຄະດີໃນປີ 1996, ບົດກະວີປະກອບ 75 ບົດຂອງນັກກະວີ Wisława Szymborska ໄດ້ຖືກຄັດເລືອກ, ແປ ແລະ ແນະນໍາໂດຍນັກແປ ຕະມິງເຈົາ, ສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍວັນນະຄະດີ ພິມຈຳໜ່າຍໃນປີ 1997 ແລະ ຮອດປີ 2014, ສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍສະມາຄົມນັກປະພັນ ໄດ້ພີມບົດກະວີ Szymborska ທີ່ຄັດເລືອກ.
![]() |
Dịch giả Lê Bá Thự (ngoài cùng bên trái) tại buổi toạ đàm Văn học Ba Lan tại Việt Nam, tháng 5/2025. (Ảnh: Đại sứ quán Ba Lan tại Việt Nam) |
ດ້ວຍປຶ້ມ 30 ກວ່າຫົວ, ນັກແປ ເລບ໋າຖື້ ຖືວ່າໄດ້ແປບົດຂຽນຂອງ ໂປໂລຍ ຫຼາຍທີ່ສຸດຢູ່ຫວຽດນາມ.
ທ່ານເຄີຍຮຽນຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລສັບພະວິຊາ Warszawa (1964-1970), ຕໍ່ມາເຮັດວຽກໃນຂະແໜງການສຶກສາ ແລະ ການທູດ. ບັນດາບົນງານການແປຂອງລາວ ມີຕັ້ງແຕ່ນັກປະພັນຄຼາດຊິກເຊັ່ນ Henryk Sienkiewicz, Bolesław Prus ຈົນເຖິງນັກກະວີທີ່ມີຊື່ສຽງເຊັ່ນ Wislawa Szymborska, Czeslaw Milosz, Tadeusz Rozewicz ແລະ ຫຼາຍຜົນງານທີ່ທັນສະໄຫມ (ລວມທັງນະວະນິຍາຍ 14 ຫົວ, ເລື່ອງສັ້ນ 6 ຫົວ), ຜົນງານສໍາລັບເດັກນ້ອຍ, ແລະ ເລື່ອງຕະຫລົກ. ຜົນງານການແປຂອງທ່ານ ເລບ໋າຖື້ ໄດ້ຮັບການຍອມຮັບຈາກຫຼາຍສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍ, ໄດ້ຂາຍດີ, ໄດ້ຮັບການພິມຄືນໃໝ່ຫຼາຍຄັ້ງ ແລະ ໄດ້ຮັບການແນະນຳຢ່າງກວ້າງຂວາງ.
ນັກແປ ຫງວຽນຈິທ້ວດ ເຄີຍຮຽນຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລ ແລະ ປ້ອງກັນປະລິນຍາເອກດ້ານວັນນະຄະດີຢູ່ ໂປໂລຍ, ອາດີດພະນັກງານສອນຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລພາສາຕ່າງປະເທດຮ່າໂນ້ຍ, ພ້ອມທັງເປັນສາດສະດາຈານທີ່ເຊີນຈາກຮາກຖານອື່ນມາສິດສອນພາສາຫວຽດນາມ ຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລ Adam Mickiewicz, Poznań. ທ່ານໄດ້ຮັບຖືວ່າເປັນຂົວເຊື່ອມຕໍ່ລະຫວ່າງວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ແລະ ໂປໂລຍ, ດ້ວຍຫລາຍບົດແນະນຳວັນນະຄະດີ ໂປໂລຍ ໃນວາລະສານພາຍໃນປະເທດ.
ນັກແປ ຫງວຽນທິແທງທື, ເຄີຍຮຽນຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລສັບພະວິຊາ Wrocław, ເຖິງວ່ານາງມາແປພາສາຊ້າ, ໄດ້ພິມປຶ້ມປະມານ 20 ຫົວ, ໂດຍສະເພາະແມ່ນ ຄວາມໂດດດ່ຽວໃນອິນເຕີເນັດ - ຜົນງານແປທີ່ເຮັດໃຫ້ນາງມີຊື່, ພິມຄືນ 10 ເທື່ອ ແລະ ໄດ້ຮັບລາງວັນການແປພາສາຂອງສະມາຄົມນັກປະພັນ ຮ່າໂນ້ຍ (2006). ບັນດາຜົນງານຕ່າງໆລວມມີ ຄວາມສໍາພັນທີ່ຜິດກົດຫມາຍ (2013), ໂຮງຮຽນສໍາລັບພັນລະຍາ (2014), ຫໍຜາສາດຫາດຊາຍ (2015), ຜູ້ທໍາອິດໃນບັນຊີລາຍຊື່ (2016)…
ນັກແປ ໄທລິງ, ຈົບປະລິນຍາຕີຄະນະນິຕິສາດ, ມະຫາວິທະຍາໄລສັງລວມ Warszawa, ປະຈຸບັນ ອາໃສຢູ່ໃນປະເທດໂປໂລຍ, ໄດ້ແນະນໍາກັບຜູ້ອ່ານຫວຽດນາມ ສອງຜົນງານດີເດັ່ນຂອງ Ryzard Kapuściński: ໄປທ່ອງທ່ຽວພ້ອມກັບ Herodotus.
ນອກນັ້ນ, ນັກແປອີກຫຼາຍທ່ານຄື: ແທງເລ, ຫງວຽນເຈີ່ນບ່າ, ເລີ່ມກວາງໝີ, ເລທິຮົງ, ຕືດຶກຮ່ວາ, ຫງວຽນຮົ່ງແທ່ງ... ໄດ້ປະກອບສ່ວນເສີມຂະຫຍາຍຮູບຮ່າງຂອງວັນນະຄະດີ ໂປໂລຍ ຢູ່ຫວຽດນາມ. ມາຮອດປະຈຸບັນ, ມີ 120 ກວ່າຜົນງານໄດ້ຮັບການແປເປັນພາສາຫວຽດນາມ, ແຕ່ຄລາສສິກຈົນຮອດປະຈຸບັນ, ນະວະນິຍາຍ, ບົດກະວີ, ເລື່ອງສັ້ນ, ບົດຂຽນ... ບັນດາຜົນງານຂອງນັກປະພັນ ແລະ ນັກກະວີ ໂປໂລຍ ໄດ້ຮັບລາງວັນ Nobel (Henryk Sienkiewicz, Wladyslaw Reymont, Czeslaw Milosz, Wislawa Szymborska, Olga Tokarczuk) ລ້ວນແຕ່ໄດ້ມາເຖິງຜູ້ອ່ານຫວຽດນາມ ຜ່ານຄວາມພະຍາຍາມຂອງນັກແປທີ່ອຸທິດຕົນ. ຜ່ານນັ້ນ, ຜູ້ອ່ານຫວຽດນາມ ມີຄວາມເຂົ້າໃຈເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບຮີດຄອງປະເພນີ ແລະ ປະຫວັດສາດຂອງໂປໂລຍ, ສັງເກດການດຳລົງຊີວິດປະຈຳວັນຂອງຊາວ ໂປໂລຍ ແລະ ຄົ້ນພົບຄວາມຄ້າຍຄືກັນທີ່ໜ້າສົນໃຈໃນຈິດໃຈ ແລະ ຈຸດໝາຍປາຍທາງຂອງ 2 ຊາດ.
![]() |
Triển lãm sách Ba Lan tại Văn Miếu - Quốc Tử Giám, tháng 5/2025. (Ảnh: Đại sứ quán Ba Lan tại Việt Nam) |
ການປະກອບສ່ວນຂອງຜູ້ແປພາສາໄດ້ຮັບການຍອມຮັບໂດຍໂປໂລຍ. ນັກແປ 4 ທ່ານຄື: ຫງວຽນຮືວຢຸງ, ຕະມິງເຈົາ, ເລບ໋າຖື້, ຫງວຽນທິແທງທື ໄດ້ຮັບຫຼຽມກາຄຸນງາມຄວາມດີຂອງສາທາລະນະລັດໂປໂລຍ. ປີ 2023, ລັດຖະມົນຕີກະຊວງການຕ່າງປະເທດ ໂປໂລຍ ໄດ້ມອບໃບຢັ້ງຢືນຄຸນນະພາບໃຫ້ນັກແປ 6 ຄົນ ທີ່ມີການປະກອບສ່ວນດີເດັ່ນເຂົ້າໃນການໂຄສະນາບັນດາວັນນະຄະດີ ໂປໂລຍ ຢູ່ຫວຽດນາມ.
ສະຖານທູດ ໂປໂລຍ ປະຈຳ ຫວຽດນາມ ຍາມໃດກໍ່ພ້ອມກັບນັກແປ, ຈັດຕັ້ງຫຼາຍເຫດການ ເພື່ອແນະນຳຜົນງານແປຢູ່ສະຖານທູດ ແລະ ເນື່ອງໃນໂອກາດວັນວັນນະຄະດີເອີຣົບ ປະຈຳປີຢູ່ຮ່າໂນ້ຍ. ຫວ່າງມໍ່ໆນີ້, ເນື່ອງໃນໂອກາດສະເຫຼີມສະຫຼອງ 75 ປີແຫ່ງວັນສ້າງຕັ້ງການພົວພັນທາງການທູດລະຫວ່າງ ໂປໂລຍ ແລະ ຫວຽດນາມ (1950-2025), ແຕ່ວັນທີ 28 ພຶດສະພາ 2025, ຢູ່ ວັນໝ໋ຽວ - ກ໋ວກຕື້ຢ໋າມ (ຮ່າໂນ້ຍ), ສະຖານທູດ ໂປໂລຍ ປະຈຳ ຫວຽດນາມ ໄດ້ຈັດຕັ້ງງານວາງສະແດງປຶ້ມ ໂປໂລຍ ແລະ ກອງປະຊຸມສຳມະນາວັນນະຄະດີ ໂປໂລຍ ຢູ່ຫວຽດນາມ, ໂດຍມີການເຂົ້າຮ່ວມຂອງນັກສຶກສາ, ນັກແປ, ຜູ້ຕາງໜ້າສຳນັກພິມ ແລະ ຜູ້ຮັກສາວັນນະຄະດີ.
ກ່າວຄຳປາໄສທີ່ເຫດການ, ທ່ານເອກອັກຄະລັດຖະທູດ Joanna Skoczek ໄດ້ອວຍພອນ ແລະ ຊົມເຊີຍບັນດາຜົນງານທີ່ໜ້າປະທັບໃຈຂອງບັນດານັກແປວັນນະຄະດີ ໂປໂລຍ ຢູ່ ຫວຽດນາມ ໃນຊຸມປີມໍ່ໆມານີ້. ທ່ານປາດຖະໜາວ່າ ສະຖານທູດໂປໂລຍ ຈະສືບຕໍ່ສະໜັບສະໜູນຢ່າງເຂັ້ມແຂງການແນະນຳບັນດາລາຍການວັນນະຄະດີ ໂປໂລຍ ຢູ່ ຫວຽດນາມ, ຊຸກຍູ້ບັນດານັກສຶກສາເຂົ້າຮ່ວມບັນດາການເຄື່ອນໄຫວວັນນະຄະດີນີ້, ຄົ້ນຫາການເດີນທາງທີ່ສວຍງາມ ແລະ ໜ້າສົນໃຈຂອງວັນນະຄະດີ ໂປໂລຍ ຢູ່ ຫວຽດນາມ.
ານພົບປະແລກປ່ຽນລະຫວ່າງນັກແປ 3 ທ່ານ ຫງວຽນຮືວຢຸງ, ເລບ໋າຖື້ ແລະ ຫງວຽນທິແທງທື ກັບບັນດານັກສຶກສາ, ຜູ້ຕາງໜ້າບັນດາສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍ ແລະ ຜູ້ອ່ານໄດ້ດຳເນີນໄປຢ່າງຟົດຟື້ນ. ໂດຍຜ່ານເລື່ອງການແປພາສາທີ່ທ້າທາຍ, ເຂົາເຈົ້າໄດ້ແບ່ງປັນວິທີການ ແລະປະສົບການຫຼາຍຢ່າງເພື່ອໃຫ້ມີການແປທີ່ຖືກຕ້ອງ ແລະ ເປັນຕາຕື່ນຕົວ.
ນັກແປ ເລບ໋າຖື້ ສະຫຼຸບວ່າ "ຜູ້ຂຽນຂຽນສິ່ງທີ່ລາວຮູ້, ແລະ ນັກແປຕ້ອງແປທຸກຢ່າງທີ່ຜູ້ຂຽນຂຽນ". ນັ້ນແມ່ນຄວາມຮັກແພງດັ່ງກ່າວໄດ້ສ້າງຂົວທີ່ຍືນຍົງ, ເຮັດໃຫ້ວັນນະຄະດີໂປໂລຍເຂົ້າໃກ້ໃຈຜູ້ອ່ານຫວຽດນາມ.
![]() | ທະຫານເຮືອເຂດ 5 ເຜີຍແຜ່ວັດທະນະທຳການອ່ານ, ເພີ່ມທະວີຄວາມຮັກຕໍ່ປະເທດຊາດ ຍສໝ - ໃນລະຫວ່າງວັນທີ 15 ເມສາ ຫາວັນທີ 2 ພຶດສະພາ ຢູ່ນະຄອນ ຟູ໋ກວກ (ແຂວງ ກຽນຢາງ), ຫໍສະໝຸດທະຫານເຮືອເຂດ 5 ໄດ້ຈັດຕັ້ງງານວາງສະແດງ, ວາງສະແດງ ແລະ ແນະນຳປຶ້ມ ດ້ວຍຫົວຂໍ້ “ພ້ອມກັບປື້ມກ້າວເຂົ້າສູ່ຍຸກພັດທະນາປະເທດຊາດ”. ການເຄື່ອນໄຫວແມ່ນເພື່ອຕອບສະໜອງວັນປື້ມ ແລະ ວັດທະນະທຳການອ່ານ ຫວຽດນາມ ຄັ້ງທີ ... |
![]() | ເພີ່ມທະວີຄວາມເຂົ້າໃຈ, ການພັດທະນາການພົວພັນຫວຽດນາມ - ຣູມານີ ໃຫ້ເໝາະສົມກັບຄວາມສາມາດບົ່ມຊ້ອນ ຍສໝ - ວັນທີ 3 ເມສາ, ຢູ່ຮ່າໂນ້ຍ, ສະຫະພັນບັນດາອົງການຈັດຕັ້ງມິດຕະພາບຫວຽດນາມ, ສົມທົບກັບສະມາຄົມມິດຕະພາບ ຫວຽດນາມ - ຣູມານີ ແລະ ສະຖານທູດ ຣູມານີ ປະຈໍາ ຫວຽດນາມ ໄດ້ຈັດຕັ້ງກອງປະຊຸມແບ່ງປັນຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບ ຣູມານີ, ເນື່ອງໃນໂອກາດສະເຫຼີມສະຫຼອງ 75 ປີແຫ່ງວັນສ້າງຕັ້ງການພົວພັນທາງການທູດລະຫວ່າງ 2 ປະເທດ (3 ກຸມພາ ... |
ມີງດຶກ