09:56 | 04/12/2025

ການ​ຄວບຄູ່​ດ້ານ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທຳ - ກະ​ແຈ​ເພື່ອ​ປົກ​ປັກ​ຮັກ​ສາ​ພາ​ສາ​ຫວຽດ​ໃຫ້​ລຸ້ນ​ໜຸ່ມ​ຢູ່​ຕ່າງ​ປະ​ເທດ

ເລຫງວຽນລືວອານ: ໝໍ່ສີຂຽວສືບ​ຕໍ່​ເດີນ​ທາງ​ປົກ​ປັກ​ຮັກ​ສາ​ພາ​ສາ​ຫວຽດ​ຢູ່ ມາ​ເລ​ເຊຍ
ການ​ຮ່ວມ​ມື​ສາ​ກົນ​ເພື່ອ​ພັດ​ທະ​ນາ​ການ​ປະ​ມົງ​ຫວຽດ​ນາມ​ຢ່າງ​ໂປ່​ງ​ໃສ, ​ຍືນ​ຍົງ
ການ​ຄວບຄູ່​ດ້ານ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທຳ - ກະ​ແຈ​ເພື່ອ​ປົກ​ປັກ​ຮັກ​ສາ​ພາ​ສາ​ຫວຽດ​ໃຫ້​ລຸ້ນ​ໜຸ່ມ​ຢູ່​ຕ່າງ​ປະ​ເທດ

ທ່ານນາງ ປອ. ໂດ້ເຟືອງ​ຖາວ, ຄະນະ​ວິຊາ​ການ​ຫວຽດນາມ, ມະຫາວິທະຍາ​ໄລ​ສ້າງຄູ ຮ່າ​ໂນ້ຍ:

ວັດທະນະທຳ​ແມ່ນ​ເນື້ອ​ໃນ​ຫຼັກ​ໃນ​ການ​ສິດສອນພາສາ​ຫວຽດນາມ​ຢູ່​ຕ່າງປະ​ເທດ.

ການພົວພັນທີ່ໃກ້ຊິດລະຫວ່າງພາສາແລະວັດທະນະທໍາແມ່ນຫຼັກການທີ່ໄດ້ຮັບການຍອມຮັບຢ່າງກວ້າງຂວາງໃນການຄົ້ນຄວ້າພາສາ. ໃນການສຶກສາພາສາຕ່າງປະເທດ, ແບບຈໍາລອງທີ່ທັນສະໄຫມຈໍານວນຫຼາຍເນັ້ນຫນັກເຖິງສີ່ກິດຈະກໍາທີ່ກ່ຽວຂ້ອງຢ່າງໃກ້ຊິດ: ການຮຽນຮູ້ພາສາ, ຄວາມຮູ້ພາສາ, ຄວາມຮັບຮູ້ວັດທະນະທໍາ, ແລະປະສົບການວັດທະນະທໍາ.

ບົນ​ພື້ນຖານ​ນັ້ນ, ການ​ສອນ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ ​ໃຫ້​ຊາວ​ຫວຽດນາມ ຢູ່​ຕ່າງປະ​ເທດ​ຕ້ອງ​ເຊື່ອມ​ໂຍງ​ບັນດາ​ເນື້ອ​ໃນ​ວັດທະນະທຳ​ຫວຽດນາມ ​ເປັນ​ສ່ວນ​ປະກອບ​ຂອງ​ບົດຮຽນ​ທີ່​ຂາດ​ບໍ່​ໄດ້. ຄວາມຮູ້ທາງດ້ານພາສາສາດແມ່ນມີຄວາມໝາຍຢ່າງແທ້ຈິງ ເມື່ອມັນສະທ້ອນເຖິງລັກສະນະວັດທະນະທຳທີ່ບັນຈຸຢູ່ໃນລະບົບການປາກເວົ້າ, ພຶດຕິກຳ, ຮີດຄອງປະເພນີຂອງຊາວຫວຽດນາມ. ສິ່ງ​ດັ່ງກ່າວ​ບໍ່​ພຽງ​ແຕ່​ຍົກ​ສູງ​ປະສິດທິ​ຜົນ​ຂອງ​ການ​ຮຽນ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ​ເທົ່າ​ນັ້ນ, ຫາກ​ຍັງ​ປະກອບສ່ວນ​ຮັກສາ ​ແລະ ບຳລຸງ​ສ້າງ​ເອກະລັກ​ວັດທະນະທຳ​ຂອງ​ຊາດ​ໃນ​ສະພາບ​ແວດ​ລ້ອມ​ຫຼາຍ​ດ້ານ​ຂອງ​ໂລກ.

ຂະບວນການບົດຮຽນທີ່ມີປະສິດທິພາບສາມາດປະຕິບັດໄດ້ຕາມໂຄງສ້າງຂອງ "ຫວນຄິດ - ການດູດຊຶມ - ການລວບລວມ". ພາກສ່ວນການບັນຍາຍແນະນໍາຫົວຂໍ້ວັດທະນະທໍາແລະເຮັດໃຫ້ນັກຮຽນຢູ່ໃນສະຖານະການທີ່ຄຸ້ນເຄີຍ. ໃນ​ຂັ້ນ​ຕອນ​ການ​ລະ​ນຶກ, ນັກ​ສຶກ​ສາ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ລະ​ນຶກ​ເຖິງ​ຄວາມ​ຊົງ​ຈຳ, ປະ​ສົບ​ການ, ຫລື ຄວາມ​ຮູ້​ພື້ນ​ຖານ​ກ່ຽວ​ກັບ​ຫວຽດ​ນາມ. ໃນ​ຂັ້ນ​ຕອນ​ຂອງ​ການ​ໄດ້​ມາ​, ບົດ​ຮຽນ​ໄດ້​ເພີ່ມ​ຄວາມ​ຮູ້​ວັດ​ທະ​ນະ​ທໍາ​ໃຫມ່​ໂດຍ​ຜ່ານ​ເລື່ອງ​, ຮູບ​ພາບ​, ຫຼື​ກິດ​ຈະ​ກໍາ​ການ​ໂຕ້​ຕອບ​. ສຸດທ້າຍ, ຂັ້ນຕອນການລວມຕົວຊ່ວຍໃນການຈັດລະບົບຂອງເນື້ອຫາແລະສ້າງການເຊື່ອມຕໍ່ລະຫວ່າງຄວາມຮູ້ໃຫມ່ແລະປະສົບການສ່ວນຕົວຂອງນັກຮຽນ.

ການ​ຄວບຄູ່​ດ້ານ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທຳ - ກະ​ແຈ​ເພື່ອ​ປົກ​ປັກ​ຮັກ​ສາ​ພາ​ສາ​ຫວຽດ​ໃຫ້​ລຸ້ນ​ໜຸ່ມ​ຢູ່​ຕ່າງ​ປະ​ເທດ
ຫ້ອງ​ຮຽນ​ພາສາຫວຽດນາມ ແຫ່ງໜຶ່ງ ທີ່ໂຮງຮຽນອະນຸບານ ເທວະດານ້ອຍອາຊີ - ເອີຣົບໃນ Moscow, ສະຫະພັນລັດເຊຍ.

ການປຽບທຽບຂ້າມວັດທະນະທໍາຍັງເປັນວິທີການທີ່ເປັນປະໂຫຍດ. ການປຽບທຽບບັນດາຫົວຂໍ້ທີ່ຄຸ້ນເຄີຍເຊັ່ນ: ອາຫານ, ງານບຸນ, ປະຫວັດສາດ, ເຄື່ອງແຕ່ງກາຍ ຫຼື ການເຄື່ອນໄຫວໂຮງຮຽນລະຫວ່າງ ຫວຽດນາມ ແລະ ປະເທດເຈົ້າພາບ ຊ່ວຍໃຫ້ນັກຮຽນຮູ້ຕົວຕົນຂອງ ຫວຽດນາມ ໄດ້ຊັດເຈນກວ່າ. ວິທີການນີ້ກະຕຸ້ນການສັງເກດການ, ສ້າງຄວາມເຂົ້າໃຈເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບຄວາມຫຼາກຫຼາຍທາງດ້ານວັດທະນະທໍາ, ແລະໃນເວລາດຽວກັນສ້າງຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ຕິດກັບຕົ້ນກໍາເນີດ.

​ແນວ​ໃດ​ກໍ​ດີ, ​ເມື່ອ​ເຊື່ອມ​ໂຍງ​ວັດທະນະ​ທຳ, ຕ້ອງ​ເອົາ​ໃຈ​ໃສ່​ເຖິງ​ລະດັບ​ຄວາມ​ເໝາະ​ສົມ ​ແລະ ຄວາມ​ເໝາະ​ສົມ​ຂອງ​ຜູ້​ຮຽນ. ງ່າຍດາຍ, ງ່າຍທີ່ຈະສັງເກດຄຸນຄ່າວັດທະນະທໍາເຊັ່ນ: ການທັກທາຍຫຼືກົດລະບຽບການສື່ສານບາງຢ່າງສາມາດຖືກດູດຊຶມໄດ້ໄວ, ໃນຂະນະທີ່ຄຸນຄ່າທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ, ປັດຊະຍາພື້ນເມືອງ, ເພງພື້ນເມືອງແລະສຸພາສິດຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີລະດັບການດູດຊຶມເລິກກວ່າ. ແນະນໍາເນື້ອໃນທີ່ຍາກເກີນໄປ, ຫຼືບໍ່ລວມຢູ່ໃນຄໍາສັບພື້ນຖານໃນຂັ້ນຕົ້ນພຽງແຕ່ເພີ່ມຄວາມຮູ້ສຶກຂອງ overload, ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຮຽນຢ້ານກົວແທນທີ່ຈະຮັກວັດທະນະທໍາຫວຽດນາມ. ການຄັດເລືອກເນື້ອຫາຕ້ອງມີແຜນການ, ແຜນທີ່ເສັ້ນທາງແລະປະລິມານທີ່ເຫມາະສົມ.

ນອກ​ນັ້ນ, ນັກ​ຮຽນ​ຫວຽດນາມ​ຢູ່​ຕ່າງປະ​ເທດ​ລ້ວນ​ແຕ່​ໄດ້​ຮັບ​ອິດ​ທິພົນ​ຈາກ​ລະບົບ​ຄຸນຄ່າ​ວັດທະນະທຳ​ທີ່​ເຂົາ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ເກີດ ​ແລະ ​ເຕີບ​ໃຫຍ່. ເມື່ອ​ສຳ​ຜັດ​ກັບ​ຊາວ​ຫວຽດ​ນາມ, ເຂົາ​ເຈົ້າ​ສົມ​ທຽບ​ພຶດ​ຕິ​ກຳ ແລະ ແນວ​ຄິດ​ຂອງ​ສອງ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທຳ​ຢ່າງ​ເປັນ​ທຳ​ມະ​ຊາດ. ໃນຂັ້ນຕອນເບື້ອງຕົ້ນ, ການປຽບທຽບ ແລະ ກົງກັນຂ້າມຄວນພິຈາລະນາເປັນວິທີຫຼັກເພື່ອຊີ້ແຈງຄວາມແຕກຕ່າງ ແລະ ຄວາມຄ້າຍຄືກັນ. ​ໃນ​ໄລຍະ​ຕໍ່​ໄປ, ຜູ້​ຮຽນ​ສາມາດ​ພັດທະນາ​ຄວາມ​ສາມາດ​ໃນ​ການ​ສັງ​ລວມ ​ແລະ ສັງ​ລວມ, ​ໂດຍ​ວິທີ​ນັ້ນ​ໄດ້​ກຳນົດ​ລັກສະນະ​ວັດທະນະທຳ​ຫວຽດນາມ​ຢ່າງ​ເປັນ​ລະບົບ.

ການ​ຄວບຄູ່​ດ້ານ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທຳ - ກະ​ແຈ​ເພື່ອ​ປົກ​ປັກ​ຮັກ​ສາ​ພາ​ສາ​ຫວຽດ​ໃຫ້​ລຸ້ນ​ໜຸ່ມ​ຢູ່​ຕ່າງ​ປະ​ເທດ

ທ່ານ​ນາງ ຫວູຖູຍງາ, ປະ​ລິນ​ຍາ​ເອກ​ດ້ານ​ພາ​ສາ​ສາດ​ສົມ​ທຽບ, ວິ​ທະ​ຍາ​ໄລ​ ດ້າຍ​ນາມ:

ເລື່ອງນິທານ - ຂົວທີ່ຈະໄດ້ມາຕາມທໍາມະຊາດພາສາແມ່

ການ​ສອນ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ​ໃຫ້​ແກ່​ລູກ​ຫຼານ​ຊາວ​ຫວຽດນາມ​ອາ​ໄສ​ຢູ່​ຕ່າງປະ​ເທດ​ລ້ວນ​ແຕ່​ແມ່ນ​ຂະ​ບວນການ​ທີ່​ສັບສົນ, ຕ້ອງ​ມີ​ຄວາມ​ມານະ​ພະຍາຍາມ​ຫຼາຍ​ຈາກ​ທັງ​ຄອບຄົວ ​ແລະ ​ໂຮງຮຽນ. ​ໃນ​ສະພາບ​ແວດ​ລ້ອມ​ທີ່​ເດັກນ້ອຍ​ໄດ້​ສຳ​ຜັດ​ກັບ​ພາສາ​ທ້ອງ​ຖິ່ນ​ເກືອບ​ທັງ​ໝົດ, ​ເວລາ​ຟັງ ​ແລະ ​ເວົ້າ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ ​ໃນ​ລະຫວ່າງ​ມື້​ແມ່ນ​ມີ​ຈຳກັດ​ຫຼາຍ. ​ໃນ​ສະພາບ​ການ​ນັ້ນ, ນິທານ​ນິທານ​ຂອງ​ຫວຽດນາມ ​ໄດ້​ກາຍ​ເປັນ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທຳ ​ແລະ ພາສາ​ທີ່​ມີ​ຄຸນຄ່າ, ຊ່ວຍ​ໃຫ້​ເດັກນ້ອຍ​ໄດ້​ຮັບ​ພາສາ​ແມ່​ຢ່າງ​ເປັນ​ທຳ​ມະ​ຊາດ ​ແລະ ມີ​ອາລົມ​ຈິດ​ກວ່າ.

ນິທານນິທານແມ່ນສ່ວນໜຶ່ງທີ່ເປັນເອກະລັກສະເພາະຂອງວັນນະຄະດີພື້ນເມືອງຫວຽດນາມ, ສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນເຖິງຊີວິດ, ຮີດຄອງປະເພນີ, ຄວາມເຊື່ອ ແລະຄຸນຄ່າດ້ານຈັນຍາບັນຂອງຊາວ ຫວຽດນາມ ຕະຫຼອດຫຼາຍລຸ້ນຄົນ. ນິທານທີ່ຄຸ້ນເຄີຍເຊັ່ນ: Tam Cam, Cay Khe, Thanh Giong... ບໍ່ພຽງແຕ່ມີເນື້ອໃນດຶງດູດໃຈເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງມີບົດຮຽນກ່ຽວກັບມະນຸດສະທຳກ່ຽວກັບຄວາມດີ, ຄວາມຊົ່ວ, ຄວາມກ້າຫານ, ຈິດໃຈປົກປ້ອງສິ່ງດີ, ຄວາມປາຖະໜາຮັກສາຮີດຄອງປະເພນີຂອງຊາດ...

ການ​ຄວບຄູ່​ດ້ານ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທຳ - ກະ​ແຈ​ເພື່ອ​ປົກ​ປັກ​ຮັກ​ສາ​ພາ​ສາ​ຫວຽດ​ໃຫ້​ລຸ້ນ​ໜຸ່ມ​ຢູ່​ຕ່າງ​ປະ​ເທດ
ເລື່ອງນິທານຫວຽດນາມ ບາງເລື່ອງ.

ພາສາໃນນິທານນິທານມັກຈະຄຸ້ນເຄີຍ ແລະ ເໝາະສົມກັບຈິດຕະວິທະຍາການຮັບຂອງເດັກນ້ອຍ, ສະນັ້ນ ມັນສະດວກຫຼາຍສໍາລັບເດັກນ້ອຍທີ່ຈະຮູ້ຈັກກັບ intonation, ສຽງ ແລະຄໍາສັບພາສາຫວຽດນາມ. ປະຈຸ​ບັນ, ​ເລື່ອງ​ລາວ​ຫຼາຍ​ເລື່ອງ​ໄດ້​ຖືກ​ພິມ​ເຜີຍ​ແຜ່​ໃນ​ຮູບ​ແບບ​ກາ​ຕູນ ຫຼື ວິ​ດີ​ໂອ​ເຄື່ອນ​ທີ່​ທີ່​ມີ​ຄວາມ​ສົດ​ໃສ, ​ເຮັດ​ໃຫ້​ເດັກນ້ອຍ​ຢູ່​ຕ່າງປະ​ເທດ​ເຂົ້າ​ເຖິງ​ຫຼາຍ​ກວ່າ​ເກົ່າ.

ສຳລັບ​ເດັກນ້ອຍ​ທີ່​ຍັງ​ບໍ່​ສາມາດ​ອ່ານ​ໄດ້, ພໍ່​ແມ່​ເລົ່າ​ນິທານ​ເປັນ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ ​ໃນ​ເວລາ​ຫວ່າງ​ຂອງ​ເຂົາ​ເຈົ້າ​ໃນ​ລະຫວ່າງ​ວັນ ​ແມ່ນ​ວິທີ​ທີ່​ມີ​ປະສິດທິ​ຜົນ​ໃນ​ການ​ສ້າງ​ການ​ຟັງ ​ແລະ ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ໃນ​ການ​ຕອບ​ສະໜອງ, ພ້ອມ​ທັງ​ສ້າງ​ອາລົມ​ທາງ​ບວກ​ທີ່​ຕິດ​ພັນ​ກັບ​ພາສາ​ແມ່. ເມື່ອເດັກນ້ອຍເຖິງອາຍຸເຂົ້າຮຽນ, ນິທານນິທານສາມາດປະສົມປະສານເຂົ້າໃນວິທີການສອນຂອງຫວຽດນາມ ເຊັ່ນ: ຝຶກອ່ານ, ຝຶກຂຽນ, ສະຫຼຸບເລື່ອງ, ການສະແດງຄວາມຮູ້ສຶກ ຫຼື ບັນທຶກຄຳສັບທີ່ເດັກນ້ອຍສົນໃຈ, ດ້ວຍການແນະນຳຂອງພໍ່ແມ່ ຫຼື ຄູອາຈານ.

ຂະ​ບວນການ​ຮັກສາ ​ແລະ ພັດທະນາ​ຊາວ​ຫວຽດນາມ ​ໃຫ້​ລູກ​ຫຼານ​ຊາວ​ຫວຽດນາມ ຢູ່​ຕ່າງປະ​ເທດ ຕ້ອງ​ສົມທົບ​ກັນ​ຢ່າງ​ແໜ້ນ​ແຟ້ນລະຫວ່າງ​ຄອບຄົວ ​ແລະ ປະຊາ​ຄົມ. ຄຽງ​ຄູ່​ກັບ​ຄວາມ​ມານະ​ພະຍາຍາມ​ສ່ວນ​ຕົວ​ຂອງ​ພໍ່​ແມ່, ການ​ຊຸກຍູ້​ບັນດາ​ຂໍ້​ລິ​ເລີ່​ມໜູນ​ຊ່ວຍ​ຈາກ​ບັນດາ​ອົງການ, ສະມາຄົມ​ກໍ່​ຖື​ເປັນ​ສຳຄັນ​ຄື: ​ແປ​ພາ​ສາ ​ແລະ ​ເຜີຍ​ແຜ່​ນິທານ​ສອງ​ພາສາ ​ເພື່ອ​ໃຫ້​ເດັກນ້ອຍ​ທັງ​ສອງ​ໄດ້​ຮຽນ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ ​ແລະ ປຽບທຽບ​ກັບ​ພາສາ​ທ້ອງ​ຖິ່ນ; ຈັດ​ຕັ້ງ​ການ​ເຄື່ອນ​ໄຫວ​ຫຼິ້ນ​ຕົວ​ລະຄອນ​ເທວະ​ດາ, ຊ່ວຍ​ໃຫ້​ເດັກນ້ອຍ​ນຳ​ໃຊ້​ບາງ​ປະໂຫຍກ​ຫວຽດນາມ​ໃນ​ຊີວິດ; ການສ້າງການແຂ່ງຂັນສໍາລັບເດັກນ້ອຍເພື່ອບັນທຶກແລະເລົ່າເລື່ອງຄືນໃຫມ່ຫຼືເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວລະຄອນທີ່ເຂົາເຈົ້າມັກ ...

ການ​ຄວບຄູ່​ດ້ານ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທຳ - ກະ​ແຈ​ເພື່ອ​ປົກ​ປັກ​ຮັກ​ສາ​ພາ​ສາ​ຫວຽດ​ໃຫ້​ລຸ້ນ​ໜຸ່ມ​ຢູ່​ຕ່າງ​ປະ​ເທດ

ທ່ານ ປອ. ຟ້າມວັນລວນ, ມະຫາວິທະຍາໄລວັດທະນະທຳນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ:

ຂຸດ​ຄົ້ນ​ບັນດາ​ຄຸນຄ່າ​ວັດທະນະທຳ​ ລຸກເວີນຕຽນ ​ເພື່ອ​ບຳລຸງ​ສ້າງ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ​ໃນ​ປະຊາ​ຄົມ​ຊາວ​ຫວຽດນາມ​ຢູ່​ຕ່າງປະ​ເທດ.

ເລື່ອງກະວີ ໂນມ ລຸກເວີນຕຽນ ຂອງ ຫງວຽນ​ດິງ​ຈຽວ ແມ່ນ​ໜຶ່ງ​ໃນ​ບັນດາ​ບົດ​ປະພັນ​ວັນນະຄະດີ​ຫວຽດນາມ ທີ່​ມີ​ອິດ​ທິພົນ​ຢ່າງ​ກວ້າງ​ຂວາງ​ຢູ່​ສາກົນ, ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ແປ​ເປັນ​ຫຼາຍ​ພາສາ ​ແລະ ​ເປັນ​ທີ່​ຮູ້ຈັກ​ຂອງ​ຜູ້​ອ່ານ​ຕ່າງປະ​ເທດ​ເປັນ​ຈຳນວນ​ຫຼວງ​ຫຼາຍ. ດ້ວຍ​ການ​ແປ​ເປັນ​ພາສາ​ຝລັ່ງ, ຢູ​ແກຼນ, ຍີ່ປຸ່ນ, ອັງກິດ, ​ເກົາຫຼີ... ວຽກ​ງານ​ໄດ້​ສ້າງ “​ໂຮງຮຽນ​ວັດທະນະທຳ” ​ເປັນ​ພິ​ເສດ ​ເຊິ່ງພາສາ - ວັນນະຄະດີ - ວັດທະນະທຳ ຫວຽດນາມ ສາມາດ​ເຂົ້າ​ເຖິງ, ສິດສອນ ​ແລະ ​ແຜ່​ລາມ​ອອກ​ສູ່​ສາກົນ ​ແລະ ປະຊາ​ຄົມ​ຊາວ​ຫວຽດນາມ ອາ​ໄສ​ຢູ່​ຕ່າງປະ​ເທດ. ຈາກ​ທັດສະນະ​ສຶກສາ​ວັດທະນະທຳ ​ແລະ ບຳລຸງ​ສ້າງ​ພາສາ, ລຸງ​ວັນ​ທຽນ ມີ​ບັນດາ​ຄຸນຄ່າ​ທີ່​ຈຳ​ເປັນ ​ເພື່ອ​ກາຍ​ເປັນ​ອຸປະກອນ​ໜູນ​ຊ່ວຍ​ການ​ສອນ ​ແລະ ຮຽນ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ ​ໃຫ້​ລຸ້ນໜຸ່ມ​ຢູ່​ໄກ​ບ້ານ.

ລຸກເວີນຕຽນ ມີ​ໂຄງ​ປະກອບ​ທີ່​ແໜ້ນ​ແຟ້ນ, ອຸດົມສົມບູນ​ໄປ​ດ້ວຍ​ຄຸນຄ່າ​ດ້ານ​ການ​ສຶກສາ, ກໍ່ສ້າງ​ໃນ 2.084 ຂໍ້ 6-8 ຂໍ້ ​ໂດຍ​ມີ​ລະບົບ​ລັກສະນະ - ເຫດການ - ສະພາບ​ການ​ຖືກ​ຈັດ​ຕັ້ງ​ຕາມ​ເຫດຜົນ​ຂອງ​ວົງ​ຈອນ​ຊີວິດ​ມະນຸດ. ຄຸນຄ່າທາງສິນທໍາຂອງຄອບຄົວ, ຄວາມເມດຕາ, ຄວາມສັດຊື່, "ການປູກຝັງຄຸນງາມຄວາມດີ", ຈິດໃຈຂອງຄວາມດີຫຼືທັດສະນະຂອງຄວາມດີແລະຄວາມຊົ່ວແມ່ນສະແດງອອກໃນທົ່ວລັກສະນະແລະແຜນການ. ບັນດາ​ບົດຮຽນ​ນີ້​ຍັງ​ມີ​ຄຸນຄ່າ​ໃຫ້​ປະຊາ​ຄົມ​ຊາວ​ຫວຽດນາມ ຢູ່​ຕ່າງປະ​ເທດ, ​ໄດ້​ຊ່ວຍ​ໃຫ້​ລຸ້ນໜຸ່ມ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ບັນດາ​ມາດຖານ​ວັດທະນະທຳ​ຫວຽດນາມ ຜ່ານ​ບັນດາ​ເລື່ອງ​ທີ່​ຄຸ້ນ​ເຄີຍ ​ແຕ່​ເລິກ​ເຊິ່ງ.

ການ​ຄວບຄູ່​ດ້ານ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທຳ - ກະ​ແຈ​ເພື່ອ​ປົກ​ປັກ​ຮັກ​ສາ​ພາ​ສາ​ຫວຽດ​ໃຫ້​ລຸ້ນ​ໜຸ່ມ​ຢູ່​ຕ່າງ​ປະ​ເທດ
ເລື່ອງກະວີ ໂນມ ລຸກເວີນຕຽນ ໄດ້ແປເປັນພາສາ ສ.ເກົ່າຫຼີ

ດ້ານ​ໂຄງ​ສ້າງ, ​ເນື້ອ​ໃນ ​ແລະ ພາສາ​ຂອງ​ວຽກ​ງານ​ຍັງ​ເໝາະ​ສົມ​ເພື່ອ​ນຳ​ໃຊ້​ໃນ​ການ​ສອນ​ພາສາ ​ແລະ ວັດທະນະທຳ ຫວຽດນາມ ຢູ່​ບັນດາ​ຊຸມ​ຊົນ​ຕ່າງໆ. ບົດກະວີ ລຸກເວີນຕຽນຮູບແບບການສະແດງພື້ນເມືອງທີ່ສະເໜີໃຫ້ສ້າງເອກະສານມໍລະດົກວັດທະນະທຳບໍ່ມີຕົວຕົນ ແມ່ນສະແດງໃຫ້ເຫັນຢ່າງຈະແຈ້ງກ່ຽວກັບຄວາມສາມາດໃນການສອນພາສາຫວຽດນາມ ດ້ວຍຮູບແບບນິຍົມ, ທຳມະຊາດ, ຊຸກຍູ້ການຮຽນ-ການສອນຕະຫຼອດຊີວິດທຸກເວລາ, ທຸກແຫ່ງຫົນ. ນີ້​ແມ່ນ​ແບບຢ່າງ​ທີ່​ອຸດົມສົມບູນ​ໄປ​ດ້ວຍ​ເອກະສານ​ອ້າງ​ອີງ​ຂອງ​ປະຊາ​ຄົມ​ຊາວ​ຫວຽດນາມ ອາ​ໄສ​ຢູ່​ຕ່າງປະ​ເທດ​ໃນ​ການ​ສ້າງ​ສະພາບ​ແວດ​ລ້ອມ​ແຫ່ງ​ການ​ຮຽນ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ ຕິດ​ພັນ​ກັບ​ວັດທະນະທຳ.

ບົນ​ພື້ນຖານ​ນັ້ນ, ມີ​ຫຼາຍ​ການ​ເຄື່ອນ​ໄຫວ​ຮ່ວມ​ມື​ດ້ານ​ວັດທະນະທຳ ​ແລະ ການ​ສຶກສາ ສາມາດ​ປະຕິບັດ​ເພື່ອ​ໜູນ​ຊ່ວຍ​ບຳລຸງ​ສ້າງ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ ຢູ່​ຕ່າງປະ​ເທດ​ຄື: ສືບ​ຕໍ່​ຜັນ​ຂະຫຍາຍ​ການ​ແປ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ ສະບັບ​ຫຼ້າ​ສຸດ​ຂອງ ລຸກເວີນຕຽນ ດ້ວຍ​ການ​ຕີ​ລາຄາ ​ແລະ ການ​ປະກອບສ່ວນ​ຂອງ​ລູກ​ຫຼານ ຫງວຽນ​ດິ່ງ​ຈຽວ ​ແລະ ນັກ​ຊ່ຽວຊານ​ແຖວ​ໜ້າ. ຈັດ​ຕັ້ງ​ກອງ​ປະຊຸມ​ສຳ​ມະ​ນາ, ​ເວທີ​ປາ​ໄສ, “​ເກມ​ຄຳ​ເວົ້າ” ​ແລະ ການ​ແຂ່ງ​ຂັນ​ບົດ​ກະວີ ​ແລະ ກ່າວ​ຄຳ​ປາ​ໄສ​ກ່ຽວ​ກັບ​ວັນ​ເຕີນ, ຊ່ວຍ​ໃຫ້​ນັກຮຽນ ​ແລະ ​ໄວ​ໜຸ່ມ​ເຂົ້າ​ຮ່ວມ​ວຽກ​ງານ​ຢ່າງ​ເປັນ​ທຳ​ມະ​ຊາດ ​ແລະ ມີ​ສ່ວນ​ຮ່ວມ. ພັດທະນາ​ການ​ແຂ່ງຂັນ​ຂຽນ, ແຂ່ງຂັນ​ການ​ແປ, ການ​ລົງ​ຄະ​ແນນ​ສຽງ ​ແລະ ການ​ແລກປ່ຽນ​ທາງ​ວິຊາ​ການ, ​ໂດຍ​ໝູນ​ອ້ອມ​ຫົວ​ຂໍ້​ທີ່​ມີ​ຄ່າ​ຂອງ​ວຽກ​ງານ.

ໄຂເປີດສັບ​ປະ​ດາ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທຳ​ລາວ ຢູ່ ຫວຽດ​ນາມ ປີ 2025 ໄຂເປີດສັບ​ປະ​ດາ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທຳ​ລາວ ຢູ່ ຫວຽດ​ນາມ ປີ 2025

ຍສໝ - ພິທີໄຂສັບປະດາວັດທະນະທຳລາວ ຢູ່ ຫວຽດນາມ ປີ 2025 ດຳເນີນໃນບັນຍາກາດທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍໄມຕີຈິດມິດຕະພາບຢູ່ໂຮງລະຄອນໃຫຍ່ ຮ່າໂນ້ຍ ໃນຕອນຄ່ຳວັນທີ 02 ຕຸລາ, ເປີດອອກບັນດາເທດສະການວັດທະນະທຳທີ່ເຂັ້ມຂຸ້ນໄປດ້ວຍສີສັນຂອງປະເທດລາວລ້ານຊ້າງ ຢູ່ ຫວຽດນາມ.

ງານ​ບຸນ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທຳ​ໂລກ​ຄັ້ງ​ທຳ​ອິດ​ຢູ່​ຮ່າ​ໂນ້ຍ - ການ​ເດີນ​ທາງ​ເຊື່ອມ​ຕໍ່ 5 ທະ​ວີບ ຢູ່​ໃຈ​ກາງ​ນະ​ຄອນຫຼວງ ງານ​ບຸນ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທຳ​ໂລກ​ຄັ້ງ​ທຳ​ອິດ​ຢູ່​ຮ່າ​ໂນ້ຍ - ການ​ເດີນ​ທາງ​ເຊື່ອມ​ຕໍ່ 5 ທະ​ວີບ ຢູ່​ໃຈ​ກາງ​ນະ​ຄອນຫຼວງ

ຍສໝ - ແຕ່​ວັນ​ທີ 10-12 ຕຸລາ 2025, ຢູ່ກຳແພງພະລາຊະວັງທັງລອງ , ກະຊວງ​ວັດທະນະທຳ, ກິລາ ​ແລະ ທ່ອງ​ທ່ຽວ ສົມທົບ​ກັບ​ກະຊວງ​ການ​ຕ່າງປະ​ເທດ ​ແລະ ຄະນະ​ກຳມະການ​ປະຊາຊົນ​ນະຄອນ ຮ່າ​ໂນ້ຍ ​ໄດ້​ຈັດ​ຕັ້ງ “ງານ​ບຸນ​ວັດທະນະທຳ​ໂລກ​ຄັ້ງ​ທຳ​ອິດ​ຢູ່​ຮ່າ​ໂນ້ຍ”. ນີ້​ແມ່ນ​ເຫດການ​ການ​ທູດ​ວັດທະນະທຳ​ສຳຄັນ​ຂອງ​ຫວຽດນາມ ​ໃນ​ປີ 2025, ​ໂດຍ​ມີ​ຄວາມ​ໝາຍ​ເປັນ​ພິ​ເສດ​ໃນ​ການ​ເຊີດ​ຊູ​ບັນດາ​ຄຸນຄ່າ​ວັດທະນະທຳ​ທີ່​ຫຼາກ​ຫຼາຍ, ​ເພີ່ມ​ທະວີ​ການ​ແລກປ່ຽນ​ປະຊາຊົນ, ​ເພີ່ມ​ທະວີ​ຄວາມ​ເຂົ້າ​ໃຈ, ມິດຕະພາບ​ລະຫວ່າງ​ຫວຽດນາມ ...

Link: https://huunghivietlao.thoidai.com.vn/detail-article-21410.html

In bài biết