![]() |
|
ໃນຕອນກາງຄືນ, ຫ້ອງຄອບຄົວຂອງນາງ ຈາງ ລ້ວນແຕ່ເຕັມໄປດ້ວຍສຽງຫົວ. ເດັກນ້ອຍສອງຄົນຄື: ຢາບາວ (11 ປີ) ແລະ ກວິ່ງແອງ (7 ປີ) - ນັ່ງຂ້າງແມ່ຢູ່ເທິງຕຽງຂະຫນາດນ້ອຍ. “ດຽວນີ້ເຖິງວ່າຈະເປັນຍາມຂອງລູກແລ້ວ, ຊື່ເຍື່ອງອາຫານຫວຽດນາມ, ຜູ້ໃດເວົ້າຜິດຕ້ອງເສຍໄຊ, ນາງ ຈາງ ໃຫ້ກົດໝາຍ. ຢາບາວ ເວົ້າຢ່າງວ່ອງໄວວ່າ: “ເຝີງົວ”. ກວິ່ງແອງ ສັ່ນຫົວວ່າ: "ເຂົ້ົ້າຕົ້ົ້ມ!" “ແມ່ຕື່ມວ່າ: ເຂົ້າປູ້ນຊີ້ນງົວ ເຫ້ວ”, ນາງ ຈາງ ຍິ້ມ, ກົ້ມຫົວເລັກນ້ອຍລໍຖ້າລູກສອງຄົນສືບຕໍ່. ເກມເຊື່ອມຕໍ່ຄຳສັບດ້ວຍພາສາຫວຽດນາມ ໄດ້ກາຍເປັນນິໄສຍາມກາງຄືນຂອງແມ່ ແລະ ລູກໆ. ໃນຮູບແບບຕົ້ນສະບັບຂອງການຫຼີ້ນ, ຄົນຫນຶ່ງເວົ້າຄໍາ, ຄົນຕໍ່ໄປເຊື່ອມຕໍ່ມັນກັບສຽງສຸດທ້າຍຂອງຄໍາທີ່ຜ່ານມາ. ແຕ່ເນື່ອງຈາກຄຳສັບພາສາຫວຽດນາມຂອງເດັກນ້ອຍຍັງມີຂໍ້ຈຳກັດ, ທ່ານ ເຈີ່ນດ້າຍກວາງ ໄດ້ເລືອກຕັ້ງຊື່ອາຫານ, ສັດ, ວັດຖຸທີ່ຄຸ້ນເຄີຍ ເພື່ອໃຫ້ເດັກນ້ອຍໄດ້ຫຼິ້ນ ແລະ ຮຽນຮູ້ໄປພ້ອມໆກັນ. "ພຽງແຕ່ແຂ່ງຂັນກັນ, ໃຜຊະນະຈະໄດ້ຮັບລາງວັນເລັກນ້ອຍ," ນາງເວົ້າ. "ຊ້າ ແລະ ໝັ້ນ ຄົງຊະນະການແຂ່ງ. ມື້ລະເທື່ອໜ້ອຍໜຶ່ງ, ແຕ່ສະເໝີໄປ, ແລະ ລູກຫຼານຂອງເຈົ້າຈະຈື່ຈຳ ແລະ ຮັກພາສາຫວຽດນາມ ຄືກັບວ່າເຂົາເຈົ້າຮັກເລືອດເນື້ອຂອງຕົນເອງ". |

ຄອບຄົວຂອງນາງ ຟ້າມທິຮວຽນຈາງ ຢູ່ ຍີ່ປຸ່ນ.

|
ເກີດໃນປີ 1987, ຢູ່ແຂວງ ນິງບິ່ງ, ນາງ ຈາງ ໄດ້ຮຽນຈົບຄະນະວິຊາວັນນະຄະດີ (ມະຫາວິທະຍາໄລສ້າງຄູ - ມະຫາວິທະຍາໄລດານັງ) ແລະ ມະຫາວິທະຍາໄລກົດໝາຍຮ່າໂນ້ຍ. ໂອກາດທີ່ພານາງໄປ ຍີ່ປຸ່ນ ໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນຈາກການເຮັດວຽກຢູ່ໂຮງຮຽນອະນຸບານ ຫວຽດນາມ - ຍີ່ປຸ່ນ ຢູ່ນະຄອນ ດານັງ, ໄດ້ພົບປະກັບຜົວໃນປະຈຸບັນ - ທ່ານ Koga Kenji, ພະນັກງານອົງການການຄ້າພາຍນອກ ຍີ່ປຸ່ນ (JETRO). "ໃນບັນດາພະນັກງານ JETRO ຫຼາຍຄົນ, ພຽງແຕ່ລາວໄດ້ເລືອກ ດານັງ ຮຽນພາສາຫວຽດນາມ, ລາວມັກຈະມາໂຮງຮຽນເພື່ອສະຫນັບສະຫນູນແລະຂໍໃຫ້ຂ້ອຍແກ້ໄຂການອອກສຽງຂອງລາວ. ຈາກບົດຮຽນເຫຼົ່ານັ້ນ, ພວກເຮົາຄ່ອຍໆຮູ້ຈັກກັນແລະຮັກແພງ", ນາງ ຈາງ ແບ່ງປັນ. ຫນຶ່ງປີຕໍ່ມາ, Kenji ໄດ້ກັບຄືນໄປ ໂຕກຽວ ເພື່ອເຮັດວຽກ ແຕ່ກໍຍັງໄປຢ້ຽມຢາມວຽດນາມເລື້ອຍໆ ເພື່ອເຮັດທຸລະກິດ. "ຕໍ່ມາ, ລາວສາລະພາບວ່າລາວໄດ້ລົງທະບຽນສໍາລັບທຸກໆການເດີນທາງທຸລະກິດກັບຫວຽດນາມເພື່ອຫາຂ້າພະເຈົ້າ", ນາງຫົວ. ໃນປີ 2012, ພວກເຂົາເຈົ້າໄດ້ແຕ່ງງານ. ຄອບຄົວນ້ອຍໆໄດ້ອາໄສຢູ່ຮ່າໂນ້ຍ, Osaka, Yokohama ແລະ ປະຈຸບັນໄດ້ຕັ້ງຖິ່ນຖານຢູ່ Yamagata. ຊີວິດມີຄວາມສະຫງົບ, ແຕ່ຄວາມເປັນຫ່ວງທີ່ລູກຈະລືມພາສາແມ່ກໍມີຢູ່ໃນໃຈສະເໝີ. "ຂ້າພະເຈົ້າຢ້ານວ່າມື້ຫນຶ່ງລູກຂອງຂ້ອຍຈະກັບຄືນໄປຫວຽດນາມແລະບໍ່ສາມາດເວົ້າກັບພໍ່ເຖົ້າແມ່ເຖົ້າໄດ້, ດັ່ງນັ້ນຂ້ອຍກໍ່ຕ້ອງສອນພວກເຂົາໃນຕອນຕົ້ນເພື່ອໃຫ້ |

|
ຢູ່ເຮືອນ, ນາງ ຈາງ ວົ້າພາສາຫວຽດນາມກັບລູກ, ໃນຂະນະທີ່ຜົວເວົ້າພາສາຍີ່ປຸ່ນ. ເຖິງວ່ານາງ Koga Kenji ເຂົ້າໃຈ ແລະ ເວົ້າພາສາຫວຽດນາມ, ແຕ່ນາງຍັງຮັກສາສົນທິສັນຍານັ້ນ. "ການອອກສຽງພາສາຫວຽດນາມຂອງຄົນຍີ່ປຸ່ນແມ່ນແຕກຕ່າງກັນຫຼາຍ, ສະນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າຢ້ານວ່າລູກຂອງຂ້າພະເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບອິດທິພົນ, ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າພາສາຫວຽດນາມ, ລູກຂອງຂ້າພະເຈົ້າເຂົ້າໃຈແຕ່ມັກຈະຕອບເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ຂ້າພະເຈົ້າຍັງອົດທົນ, ເວົ້າຄືນເພື່ອໃຫ້ລູກຂອງຂ້າພະເຈົ້າສາມາດເວົ້າມັນໄດ້." |

ເດັກນ້ອຍຂອງ ນາງ ຈາງ ຮຽນຫໍ່ເຂົ້າຕົ້ມ
|
ນັບແຕ່ລູກຂອງນາງຍັງບໍ່ທັນໄດ້ຮຽນຊັ້ນຮຽນທີ 1, ນາງ ຈາງ ເລີ່ມສອນຕົວອັກສອນໃຫ້ເຂົາເຈົ້າ, ຝຶກສະກົດຄຳ, ອ່ານກາຕູນຫວຽດນາມ. ໃນທຸກໆວັນບຸນ ຫຼື ເຕັດ, ນາງເອງກໍ່ໄດ້ປະດັບປະດາເຮືອນ, ໃຫ້ລູກຕັດຄຳວ່າ “ເຕັດ” ແລະ “ຊວນ” , ຕິດຄຳຂະໜານ, ຫໍ່ເຂົ້າຕົ້ມ, ໃສ່ຊຸດເສື້ອຍາວກັບລູກ, ຟັງເພງເຕັດ. "ເດັກນ້ອຍຖາມວ່າ: "ແມ່ຂຽນຈົດຫມາຍຫຍັງ, ແມ່?", "ນີ້ແມ່ນຫຍັງ?", "ມັນຫມາຍຄວາມວ່າແນວໃດ?" ... ຂ້າພະເຈົ້າຕອບ ແລະ ສອນພວກເຂົາວ່າຕົວອັກສອນ ແລະ ຄວາມຫມາຍ," ນາງເວົ້າ. |

ເດັກນ້ອຍຕົບແຕ່ງຫ້ອງຮັບແຂກສໍາລັບບຸນເຕັດ
|
ໂດຍບໍ່ມີຫ້ອງຮຽນຢ່າງເປັນທາງການ, ນາງປ່ຽນທຸກກິດຈະກໍາໃຫ້ເປັນບົດຮຽນພາສາ. ເມື່ອປຸງແຕ່ງອາຫານ, ນາງສອນລູກຫຼານໃຫ້ຮັບຮູ້ສ່ວນປະກອບສ່ວນ: “ນີ້ແມ່ນຜັກບົ່ວ, ນີ້ແມ່ນກະທຽມ, ມັນຕົ້ນ…”. ເມື່ອໄປສວນສາທາລະນະ, ນາງຊີ້ໄປຫາແຕ່ລະວັດຖຸ: "ນີ້ແມ່ນສະໄລ, ນີ້ແມ່ນດິນຊາຍ, ນີ້ແມ່ນສາຍນ້ໍານ້ອຍໆ ... ". ທັງຄອບຄົວບັນທຶກວິດີໂອ, ປະຕິບັດການເວົ້າ, ແລະແນະນໍາເປັນພາສາຫວຽດນາມ. “ຂ້າພະເຈົ້າຄິດວ່າ ການສອນເດັກນ້ອຍຫວຽດນາມ ຄວນເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍສິ່ງທີ່ຄຸ້ນເຄີຍ; ເມື່ອເຂົາເຈົ້າສະໜິດສະໜົມເທົ່ານັ້ນ ເຂົາເຈົ້າຈະຈື່ຈຳໄດ້ດົນເທົ່າໃດ”, ນາງ ເວົ້າ. |

|
ຕາມທ່ານ ຈາງ ແລ້ວ, ສິ່ງທີ່ຍາກທີ່ສຸດກ່ຽວກັບການສອນພາສາຫວຽດໃຫ້ເດັກນ້ອຍຢູ່ ຍີ່ປຸ່ນ ແມ່ນຂາດສະພາບແວດລ້ອມໃນການປະຕິບັດ. "ຂ້າພະເຈົ້າພະຍາຍາມເວົ້າພາສາຫວຽດນາມ 100% ກັບລູກຢູ່ເຮືອນ, ແຕ່ຄວາມຈິງແລ້ວຂ້ອຍມີເວລາຢູ່ເຮືອນໜ້ອຍຫຼາຍ, ລູກຂອງຂ້ອຍໄປໂຮງຮຽນ, ເຂົ້າຮ່ວມກິດຈະກຳນອກຫຼັກສູດ, ຫລິ້ນກັບໝູ່ເພື່ອນຍີ່ປຸ່ນ, ກາງຄືນເຂົາເຈົ້າເຮັດວຽກບ້ານ ແລະ ກຽມຄວາມພ້ອມສຳລັບມື້ຕໍ່ມາ - ເກືອບບໍ່ມີເວລາເວົ້າພາສາຫວຽດນາມ." |
ເດັກນ້ອຍຂອງນາງ ຈາງ ເຂົ້າຮ່ວມງານບຸນຫວຽດນາມ ຢູ່ ຍີ່ປຸ່ນ
|
ໃນເຂດທີ່ນາງອາໄສຢູ່, ແມ່ນບໍ່ມີຊາວຫວຽດນາມຫຼາຍຄົນ. ເດັກນ້ອຍພົບກັນເປັນບາງໂອກາດໃນທ້າຍອາທິດ, ແຕ່ເມື່ອເຂົາເຈົ້າເວົ້າພາສາຍີ່ປຸ່ນຢ່າງໄວວາ. "ເດັກນ້ອຍທຸກຄົນອາໄສຢູ່ຍີ່ປຸ່ນຕັ້ງແຕ່ຍັງນ້ອຍ, ພາສາຍີ່ປຸ່ນຂອງເຂົາເຈົ້າເກັ່ງຫຼາຍ, ແຕ່ພາສາຫວຽດນາມຂອງເຂົາເຈົ້າຍັງບໍ່ທັນແຂງ, ບາງຄັ້ງກໍ່ພົບກັນເພື່ອຝຶກເວົ້າພາສາຫວຽດນາມ, ແຕ່ຖ້າພໍ່ແມ່ບໍ່ເອົາໃຈໃສ່, ເດັກນ້ອຍກໍ່ "ປ່ອຍ" ກະແສພາສາຍີ່ປຸ່ນເຂົ້າໃຈກັນໄວ, ຫຼິ້ນຮ່ວມກັນໄວຂຶ້ນ". "ຂ້າພະເຈົ້າຖາມເປັນພາສາຫວຽດນາມ, ແລະ ລູກຂອງຂ້າພະເຈົ້າມັກຈະຕອບເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນ - ຍ້ອນວ່າພວກເຂົາຕ້ອງການຕອບໄວເພື່ອໃຫ້ເຂົາເຈົ້າສືບຕໍ່ຫຼິ້ນຫຼືເບິ່ງໂທລະພາບ. ເມື່ອພວກເຂົາມີຫມູ່ເພື່ອນຍີ່ປຸ່ນກັບພວກເຂົາ, ເຂົາເຈົ້າກໍ່ລັງເລທີ່ຈະເວົ້າພາສາຫວຽດນາມ, ຢ້ານວ່າຫມູ່ເພື່ອນຂອງພວກເຂົາຈະບໍ່ເຂົ້າໃຈ", ນາງ ຈາງ ກ່າວ. ປະຈຸບັນ, ລູກ 2 ຄົນຂອງນາງພວມຮຽນຫຼັກສູດພາສາຫວຽດນາມ ຢູ່ຫວຽດນາມ - ເດັກຊາຍຢູ່ໃນພາກຮຽນທີ 2 ຂອງຊັ້ນ ມ3, ເດັກຍິງຢູ່ໃນພາກຮຽນທີ 2 ຂອງຊັ້ນ ປ.1 - ແຕ່ທັກສະການສື່ສານຂອງເຂົາເຈົ້າຍັງບໍ່ເຖິງຂັ້ນ. "ເດັກນ້ອຍອ່ານແລະຂຽນໄດ້ດີ, ແຕ່ການປາກເວົ້າຂອງພວກເຂົາຍັງສັ້ນ, ແລະໄວຍາກອນຂອງພວກເຂົາຍັງສັບສົນເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ມີໂອກາດຫຼາຍທີ່ຈະປະຕິບັດ," ນາງແບ່ງປັນ.
ເດັກນ້ອຍຕົບແຕ່ງເຮືອນເພື່ອວັນຊາດ ປະຈຸບັນ, ນາງຢາງບໍ່ໄດ້ໃຫ້ລູກຫຼານເຂົ້າຮຽນຫວຽດນາມດ້ວຍຕົວຄົນ, ເພາະວ່າເຂົາເຈົ້າຢູ່ຫ່າງໄກຈາກສູນກາງ ແລະ ຕາຕະລາງຮຽນຂອງເຂົາເຈົ້າທັບຊ້ອນກັບເວລາຮຽນ. “ຂ້າພະເຈົ້າພຽງແຕ່ໃຫ້ລູກຫຼານຮຽນພາສາຫວຽດນາມຜ່ານທາງອິນເຕີເນັດເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ລະຊັ້ນຮຽນມີເດັກນ້ອຍບໍ່ຫຼາຍປານໃດ, ສະນັ້ນເຂົາເຈົ້າໄດ້ມີໂອກາດສື່ສານ ແລະ ຝຶກຝົນການເວົ້າເຊິ່ງກັນແລະກັນ”. |

|
ງານບຸນ Hanagasa, ແມ່ນໜຶ່ງໃນບັນດາງານບຸນໃຫຍ່ທີ່ສຸດຢູ່ພາກພື້ນ Tohoku, ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີໝວກດອກໄມ້ນັບພັນໃບໃຫ້ນັກເຕັ້ນລຳຂອງຕົນໃນແຕ່ລະປີ. ແຕ່ວ່ານັບແຕ່ປີ 2024 ເປັນຕົ້ນມາ, ຈຳນວນຜູ້ຜະລິດໝວກໄດ້ຫຼຸດລົງ, ເຮັດໃຫ້ມີການຂາດແຄນໝວກຫຼາຍກວ່າ 1,000 ໝວກ.
ໝວກກຸບ “Made in Vietnam” ໃນງານບຸນ Hanagasa ຢູ່ Yamagata, ປະເທດຍີ່ປຸ່ນ. (ພາບ: NHK) ຜູ້ອໍານວຍການບໍລິສັດ Shoubido, ຜູ້ສະຫນອງຫມວກສໍາລັບງານບຸນ, ໄດ້ໄປຫາທ່ານ Koga Kenji - ຜົວຂອງນາງ ຈາງ , ຜູ້ຕາງຫນ້າຂອງ JETRO ໃນ Yamagata - ເພື່ອຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫຼືອໃນການຊອກຫາສະຖານທີ່ຜະລິດຢູ່ຕ່າງປະເທດ. ແນມເບິ່ງຮູບຊົງໝວກ Hanagasa, ທັນໃດນັ້ນ ລາວຈື່ໄດ້ໝວກຮູບຈວຍຂອງຫວຽດນາມ. “ໃນໄລຍະບຸນເຕັດ, ລູກໆຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ແລະ ຂ້າພະເຈົ້າມັກໃສ່ໝວກຮູບຈວຍແລະອ່າວດີ. ຮູບພາບນັ້ນເຮັດໃຫ້ສາມີຂອງຂ້າພະເຈົ້າຄິດໃນທັນທີວ່າຫວຽດນາມສາມາດເຮັດໄດ້”, ນາງ ຈາງ ເວົ້າ.
ນັກສິລະປະການບ້ານ Giai Tay, ແຂວງ ຮ່ານາມ (ເມື່ອກ່ອນ) ເຮັດໝວກກຸບ Hanagasa. (ພາບ: NHK) ທ່ານ Koga ນຳເອົາໝວກກຸບຢູ່ໃນເຮືອນຂອງຕົນໄປສະແດງໃຫ້ບໍລິສັດ. ເມື່ອວາງໝວກສອງໜ່ວຍຢູ່ຄຽງຄູ່ກັນ, ຄູ່ຮ່ວມມືຂອງຍີ່ປຸ່ນໄດ້ປະຫຼາດໃຈ. ໝວກຫວຽດນາມ ມີຄວາມອ່ອນໂຍນ, ສະຫງ່າງາມ, ແລະ ມີເສັ້ນໂຄ້ງອ່ອນຕາມທຳມະຊາດ. ຈາກຂໍ້ສະເໜີດັ່ງກ່າວ, ແນວຄິດການຮ່ວມມືກັບຫວຽດນາມ ໄດ້ຮັບການຜັນຂະຫຍາຍ. ພາຍຫຼັງສຳຫຼວດແຂວງ ກວາງບິ່ງ (ເກົ່າ) ແລະ ແຂວງ ຮ່ານາມ (ເກົ່າ), ຄະນະຜູ້ແທນໄດ້ຕັດສິນໃຈເລືອກຕັ້ງບັນດາສະຖານທີ່ຢູ່ໝູ່ບ້ານ Giai Tay (ແຂວງ ຮ່ານາມ) - ສະຖານທີ່ທີ່ມີປະເພນີທີ່ມີການທໍຜ້າໝວກມາແຕ່ດົນນານ. "ໃນຕອນທໍາອິດ, ຊ່າງຝີມືຍັງສັບສົນ, ເພາະວ່າຫມວກຊາວຍີ່ປຸ່ນມີປາຍຮາບພຽງແລະໃຊ້ສາຍການຫາປາສີຂຽວປົກກະຕິ. ແຕ່ຫຼັງຈາກນັ້ນພຽງແຕ່ຫນຶ່ງຄືນ, ດ້ວຍຄວາມສະຫລາດແລະຄວາມຄິດສ້າງສັນ, ເຂົາເຈົ້າໄດ້ເຮັດຫມວກກຸບຕົວຢ່າງໃນແບບ Hanagasa ທີ່ແທ້ຈິງ," ນາງ Trang ກ່າວ. ຜູ້ຕາງຫນ້າຂອງບໍລິສັດ Shoubido ບໍ່ສາມາດປິດບັງຄວາມແປກໃຈຂອງລາວ. ໝວກກຸບ "made in Vietnam" ໄດ້ມາດຕະຖານທັງໝົດ, ອ່ອນກວ່າ, ເຕັ້ນງ່າຍກວ່າ, ແລະມີລາຄາທີ່ເໝາະສົມ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ຂະບວນການຜະລິດເປັນຈຳນວນຫຼວງຫຼາຍບໍ່ໄດ້ກ້ຽງຄື: ເສັ້ນໄນລອນສີຂຽວ - ວັດຖຸທີ່ຈຳເປັນສຳລັບຮູບແບບທີ່ໂດດເດັ່ນ - ແມ່ນຫາໄດ້ຍາກຢູ່ຫວຽດນາມ, ໃນໂອກາດບຸນປີໃໝ່ປະຈຳຊາດກໍ່ຊ້າລົງ. ນາງກ່າວວ່າ "ຊ່າງຝີມືຕ້ອງສັ່ງຈາກທຸກບ່ອນ, ເຮັດວຽກເກືອບທັງກາງເວັນແລະກາງຄືນເພື່ອໃຫ້ໄດ້ຕາມຕາຕະລາງ", ນາງກ່າວ.
ທ່ານນາງ ຟ້າມທິຮວຽນຈາງ ກັບໝວກກຸບ “made in Vietnam” ນງານບຸນ Hanagasa. (ພາບ: NHK) ສຸດທ້າຍ, ໝວກກຸບ 1,500 ໜ່ວຍ ໄດ້ສຳເລັດ ແລະ ສົ່ງໄປປະເທດຍີ່ປຸ່ນຕາມກຳນົດເວລາ. ໃນຊຸມວັນບຸນ Hanagasa ປີ 2025, ມີ 10.000 ກວ່າຄົນໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມການຟ້ອນພື້ນເມືອງ, ໝວກຊາວຫວຽດນາມ ໄດ້ສ່ອງແສງສີຂາວໃນຍາມແສງແດດຮ້ອນ, ຄ່ອຍໆໝູນໄປຕາມສຽງກອງ. ຄອບຄົວຂອງນາງ ຈາງ ກໍ່ມີຄວາມພາກພູມໃຈໃນມື້ນັ້ນ, ດ້ວຍຄວາມພາກພູມໃຈທີ່ຮູບພາບຂອງຫວຽດນາມ ໄດ້ປະກອບສ່ວນຮັກສາວັນບຸນວັດທະນະທຳຍີ່ປຸ່ນ. “ເມື່ອລູກໄດ້ເຫັນຂ່າວທາງໂທລະພາບກໍຮ້ອງຂຶ້ນວ່າ “ມີພໍ່! "ແມ່!" ແລະເວົ້າວ່າ “ຂາ້ພະເຈົ້າຮັກໝວກກຸບ, ຮັກຫວຽດນາມ”, ພຽງແຕ່ເຮັດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າມີອາລົມຈິດ. “ຄວາມປິຕິຊົມຊື່ນ ແລະ ຄວາມພາກພູມໃຈທີ່ສຸດຂອງຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນບໍ່ພຽງແຕ່ໄດ້ນຳເອົາໝວກເປັນຮູບຈວຍຂອງຫວຽດນາມ ມາຍັງ ຍີ່ປຸ່ນເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງໄດ້ປະກອບສ່ວນເຜີຍແຜ່ຄວາມສວຍງາມຂອງວັດທະນະທຳຫວຽດນາມ ໄປສູ່ໂລກ”. ຫຼັງຈາກງານບຸນ Hanagasa, ເຮືອນນ້ອຍຂອງນາງ ຈາງ ໄດ້ກັບຄືນສູ່ຈັງຫວະທີ່ຄຸ້ນເຄີຍ. ໃນຕອນກາງຄືນ, ເຂົາເຈົ້າ 3 ຄົນຍັງຫຼິ້ນຄຳສັບ, ອ່ານປຶ້ມ, ເລົ່ານິທານເປັນພາສາຫວຽດນາມ. ນາງ ຈາງ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: “ເຊັ່ນດຽວກັບພໍ່ແມ່ຊາວຫວຽດນາມຢູ່ຕ່າງປະເທດຫຼາຍຄົນ, ຂ້າພະເຈົ້າຫວັງວ່າລູກຫຼານສາມາດເວົ້າພາສາຫວຽດນາມ ແລະ ເຂົ້າໃຈວັດທະນະທຳຂອງບ້ານເກີດເມືອງນອນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ. “ມື້ໜຶ່ງ, ເມື່ອທັງຄອບຄົວມາເຕົ້າໂຮມກັນ, ລູກຫຼານສາມາດລົມກັບພໍ່ເຖົ້າແມ່ເຖົ້າເປັນພາສາຫວຽດນາມ, ນັ້ນຄືຄວາມສຸກທີ່ສົມບູນທີ່ສຸດ”. ການປົກປັກຮັກສາພາສາຫວຽດ, ສໍາລັບນາງແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງໃນການປົກປັກຮັກສາວັດທະນະທໍາຫວຽດນາມ. "ຊາວຫວຽດນາມທຸກຄົນຢູ່ຫ່າງໄກບ້ານກໍມານະພະຍາຍາມປົກປັກຮັກສາພາສາ, ວັດທະນະທຳຫວຽດນາມ", ນາງ ແບ່ງປັນ. ບໍ່ພຽງແຕ່ສອນໃຫ້ລູກຫຼານຫວຽດນາມເທົ່ານັ້ນ, ນາງ ຈາງ ຍັງສະແຫວງຫາການເຜີຍແຜ່ພາບພົດຂອງຫວຽດນາມ ຜ່ານບັນດາການເຄື່ອນໄຫວແລກປ່ຽນວັດທະນະທຳ. ພາຍຫຼັງສຳເລັດການເຊື່ອມຕໍ່ຜະລິດໝວກດອກໄມ້ໃນງານບຸນ Hanagasa ໃນປີ 2025, ນາງ ແລະ ໝູ່ເພື່ອນພວມສືບຕໍ່ດຳເນີນບັນດາການສັ່ງຊື້ໃໝ່. "ພວກຂ້າພະເຈົ້າຫວັງວ່າຈະຮັກສາການເຄື່ອນໄຫວນີ້ໃນທຸກໆປີ, ເພື່ອໃຫ້ຊາວຍີ່ປຸ່ນໄດ້ຮ່ຳຮຽນກ່ຽວກັບຄວາມງາມຂອງຊາວຫວຽດນາມ ແລະ ວັດທະນະທຳຫວຽດນາມຕື່ມອີກ", ນາງ ແບ່ງປັນ |




